Canadian Seed Growers’ Association
Caroline Lafontaine, Managing Director:
“I am just returning from Europe and I wanted to take a moment to send a note to tell you how happy I am with David’s [your interpreter] services. He was an exceptional interpreter.
Seed certification is a difficult subject to translate as the terms are specific and not used in common language. With that said, David did a wonderful job and stayed on top of the conversation and used the proper terms in his interpretation. At times, people would forget to stop for interpretation and he was even able to provide interpretation for long winded conversation segments.
He really impressed our entire group to the point that I am wondering if he would ever work in Canada for us!”
François Carmantrand, Senior Vice President International Division Suez – GDF Suez Group, former Executive Regional Director – Sagem Defense and Security – Safran Group:
“Lidia Starck has been working for me as both a translator and an interpreter for the last 15 years. I have also been using the services of CH Traductions ever since it was founded.
At Safran, we hired Lidia as a freelance interpreter. She always made time for us and was extremely effective, thanks to a command of both the technical vocabulary and linguistic nuances.
So when I joined Suez (formerly Suez Environnement), we began hiring CH Traductions on a regular basis. We often have last-minute translation and interpreting needs and CH Traductions is always there to provide quick, flexible solutions, ensuring that we receive top-quality service and fast turnarounds.”
United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA)
Isabelle de Muyser-Boucher, Project Coordinator:
"CH Traductions did the interpreting (equipment + staff) for one of our high-level meetings in Paris. During the meeting, around 30 people discussed the repercussions of climate change on humanitarian action.
CH Traductions provided a very professional service despite very short notice and last-minute changes.
We would be delighted to work with CH Traductions again if the opportunity were to present itself."
Russian Embassy in France
Alexandre Orlov, former Russian Ambassador to France:
“The Russian embassy in France plays a key role in the relationship between our two countries. We know better than anyone just how crucial interpretation services are in Franco-Russian communications.
We greatly appreciate the professionalism, discipline, precision and linguistic skills of Lidia Starck of CH Traductions. She is able to interpret discussions on a vast range of topics that are critical to cooperations between our two countries.
She is equally comfortable working at scientific conferences, official meetings and cultural events.
We have been relying on her for many years and have enthusiastically recommended her services to Russian institutions such as the Ministry of Culture, Moscow City Hall and the Russian Centre of Science and Culture.”
Stéphanie Rospide, Executive Assistant:
"We're a consulting firm specialised in innovation and the development of new markets in a range of countries and we regularly call on CHTrad for interpreting services.
Their teams always adapt quickly to our wide-ranging speakers, the demands of our teams, the technical diversity of the host location and sometimes the urgency of our requests!
It's a real pleasure to work with extremely competent, efficient and friendly people who are vital to the success of our events."
Amaury Sport Organisation
Etienne Lavigne, Dakar Rally Director:
“At ASO, we organise national and international sporting events, including the Tour de France and the Dakar Rally.
Lidia Starck has handled the French-English-Russian interpreting at our meetings for several years now.
The CH Traductions team also provides multilingual translation and interpretation services in the lead-up to our events. They have displayed impressive skills, flexibility and respect for confidentiality. Not only are they dedicated to the mission at hand, but they are also a pleasure to work with on an interpersonal level.
Lastly, they know how to keep their cool in delicate situations.”
Economic and Trade Representation of Russia in France,
International Bureau of Exhibitions
Ivan Prostakov, Head of the Economic and Trade Representation of Russia in France, 2002–2012
Advisor to the Secretary General of the International Bureau of Exhibitions:
“The Economic and Trade Representation of Russia in France worked frequently with Lidia Starck and the CH Traductions interpretation team from 2002 to 2012. They interpreted at Representation events ranging from foreign delegation welcome gatherings to seminars, interviews and presentations.
The CH Traductions team always did a first-rate job of interpreting between French, English and Russian. They also demonstrated thorough knowledge of the economic context and the relevant terminology.
We had no hesitation in recommending CH Traductions’ interpreting services to Moscow government officials, the Franco-Russian Centre for Energy Efficiency and Representation partners including various Russian banks and companies.”
The Puy du Fou theme park
Nicolas de Villiers, Chairman of the Puy du Fou theme park:
"Thank you for your efficiency and adaptability.
Our foreign guests were delighted with the quality of your work.
I'll be sure to call on you for any future requests."
Christine Jean, Legal Coordinator:
"We're part of an international Group and need translators for a variety of documents. As Legal Coordinator, it was my job to find a company to establish a confidential partnership with, in terms of the documents for translation.
I work with CH Traductions for both conferences and one-off translations. I was surprised by their efficiency and availability. We work remotely and have established a real partnership.
I recently had the chance to meet Lidia Starck and I thanked her warmly for her excellent adaptability.
I strongly recommend others to work with her, whatever their needs."
Daphné Crepin, Store Support:
"We were really pleased with your service. The interpretation quality was great and we had good feedback from our local teams.
The discretion of the interpreters was also appreciated."
Jean- Marie Dura, La Fémis – National School for Image and Sound occupations:
"We were extremely satisfied with both the interpreting and support from CH Trad during the welcome and training given by La Fémis to a delegation of Chinese film and audiovisual professionals over a four-day, non-stop period.
We speak no Chinese at all so we were unable to assess the quality of the translation as such, however we were confident that our Chinese group was completely satisfied.
As well as providing an accurate translation of sentences and meaning – already a feat in a highly technical and complex field – the CH Trad team really helped us to understand each other's cultures. The team advised us on the differences in approach and sensitivity, allowing us to avoid misunderstandings which would almost certainly have marred, or even compromised, the success of this training.
So we take real professional and personal pleasure in our partnership with CH Trad whose team has made a huge contribution to the success of our school."
Prima Power France
Bruno Gonzalez, technical support:
"Working with you is fantastic. If I had this experience with most of my clients, I'd be less stressed."
Florent Baudet, Operations Manager:
I wanted you to know that we are 100% satisfied with the quality of your interpreters in terms of both preparatory work and the fluency of the translation.
We also appreciated their flexibility following a 'last-minute' agenda change requested by our Chinese visitors.
On day one, especially, the interpreters' work in our manufacturing workshop was greatly appreciated by my operations managers who discussed in-depth technical topics with our visitors with great success for a considerable period of time.
Yectuani Rios, Communications Coordinator:
"Despite our urgent request for an interpreter – the day before a press conference! – it all went fantastically, so I'd like to say a big thank you.
We had brilliant feedback for the translation."
24 Hours of Le Mans – web conference
"I watched the web conference and wanted to tell you how impressed I was. It was informative, presented in an extremely professional manner and entertaining all at once. Good work!
I don't speak French so I didn't try to follow it but the English translation was excellent!"
Radio France Inter
Maxim Ossipov, author of "All About Ma Province":
Interpretation, simultaneous interpretation in particular, is extremely difficult.
Firstly, interpreters must have a perfect command of at least two languages.
Then they must hold themselves back, that is to say, not mistake themselves for the speaker, whose intellect they often rival. It is their job to remove the barrier that separates the speaker from the listeners, just as gifted musicians remove the barrier that separates the composer from the audience.
I must say that I’ve never enjoyed working with an interpreter as much as I have with Lidia Starck. ‘If you plan on quoting poetry, please let me know in advance,’ was her only request before she first interpreted me and interpreted for me. Lidia is highly skilled at communicating the elegance of the French language when she works into Russian.
I am positive that when she interprets my words into French, she allows them to flow and to float, something that is not always the case in Russian.”
Rumeur Publique, Communications Agency
Fabiola Flex, Agency Director:
"It was a great success.
Thank you very much.
Both interpreters were excellent on all levels.
A big thank you to them."
B&B Productions, musical inspiration, events agency
Margaux Nugues, Events Assistant:
"The interpreters really were fantastic.
Thank you very much. I hope to work with you again soon."