Professional conference interpretation in every language
CH Traductions offers professional conference interpretation in every language.
We also provide translation services and technical support for the organisation of multilingual events.
We draw on experience and knowledge as professional interpreters to serve our clients’ needs. Whether the event is a conference, a meeting or another type of gathering, we recruit and organise teams of interpreters with s the right skills and expertise for the job.
We can also help you select the best-suited interpretation equipment for the event.
I live abroad and speak a foreign language. Am I an interpreter?
The path to professional interpretation begins with a love of foreign languages and a dedication to learning them, which often begins at a very early age.
However, speaking a foreign language fluently or even mastering it completely does not make you an interpreter.
How does interpretation work?
Interpreters listen to and understand the message in one language (the “source language”) and then communicate it in a second language (the “target language”).
They do so using the target language’s specific terms, grammatical structures and idea and phrase order.
It may sound easy but interpreting clearly, smoothly, elegantly and precisely means thinking on your feet, mastering interpretation techniques, staying calm under stress (which is common) and taking accurate notes to then interpret a speech that may last between 15 and 30 minutes, or sometimes even longer.
OUR CLIENT BASE
Since 1993, we have been arranging interpreting services for the professional meetings and conferences of institutions and private clients of all sizes.
OUR PROFESSIONAL NETWORK
of qualified, experienced interpreters in France and abroad work with a vast range of languages.
ONE QUOTE AND ONE POINT OF CONTACT
for all your interpretation and equipment rental needs.
How do I become an interpreter?
Interpretation covers a wide range of complex topics. Professional interpreters must both be knowledgeable about many different subjects and master interpretation techniques.
Future interpreters must complete four years of study before beginning professional Master’s degree programmes to learn consecutive interpretation (with note-taking) and simultaneous interpretation (in a booth) skills.
Studying subjects such as political science, economics or engineering allows interpreters to acquire the basic knowledge that they will then expand on throughout their career.
To study interpretation, you must complete other studies and prove that you have spent a significant amount of time in the countries of your non-native languages. You must then pass the entrance exam for an interpretation school, such as ESIT in Paris or FTI in Geneva. At this point, you must have already mastered the foreign languages you plan to work with later on. You will have time to perfect them at school, but not learn them!
Over a two-year period you will learn the professional techniques of simultaneous and consecutive interpretation. The classes will be taught by experienced professional interpreters active on their respective markets.
Recent interpretation school graduates have thus completed seven years of studies, including two years of training with the best professional interpreters in their language combination. They will go on to fine-tune their skills throughout their career by working with more experienced colleagues and acquiring knowledge in different fields.
Professional Associations: Guarantors of Quality
The most prestigious professional interpretation association, the International Association of Conference Interpreters (AIIC), has around 3,000 members worldwide with a vast range of working languages.
To join the AIIC, interpreters must be sponsored by several active members willing to attest to the quality of their skills.
They are also asked to prove that they have worked for at least 50 days on the private or institutional market.
The consultant interpreter advises clients on interpreting equipment (such as booths and portable equipment), modes of conference interpretation (consecutive or simultaneous interpretation) and recruits teams of interpreters for French-English interpretation, Spanish-English interpretation and every other language combination, including Chinese-English and Russian-English, for a wide variety of clients in Paris and the whole of France.