¿Quiénes somos? Lidia Starck, fundadora de CH Traductions

lidia starck

Mi trayectoria:

En 1993, empecé a ejercer como intérprete independiente.

En  2007, fundé mi propia sociedad, CH Traductions, para proponer a mis clientes, además de la interpretación y la traducción en mi propia combinación lingüística (ruso-francés-inglés), la interpretación entre otros idiomas así como un servicio de interpretación de conferencia llave en mano, que incluye la contratación de los intérpretes, el material de interpretación y la traducción de los documentos de la conferencia.

Gracias al gran número de recomendaciones de clientes satisfechos por este servicio, CH Traductions comenzó a recibir cada vez más encargos.

En 2012, dejé la interpretación para poder dedicarme exclusivamente a la organización de las prestaciones y estar en contacto permanente con los clientes.

Siempre se me puede contactar por mail o por teléfono y, de ser necesario, estoy disponible los fines de semana.

El beneficio de esta disponibilidad redunda en una reactividad y un procesamiento inmediato de las solicitudes así como una gran flexibilidad.

Me apasiona aprender nuevos idiomas extranjeros y la web además de que me gusta perfeccionar constantemente nuestra manera de trabajar.

Cómo funciona CH Traductions:

Gracias a mis 25 años de experiencia en el terreno, conozco exactamente la manera de organizar la interpretación para que ésta sea lo más fluida, confortable para el cliente y eficaz posible.

Para mí, es de una importancia capital que los intérpretes ("mis intérpretes") trabajen en condiciones que les permitan garantizar una interpretación de la máxima calidad y me encargo de absolutamente todos los aspectos organizativos de su prestación (logística, documentos de preparación, etc.) para que puedan concentrarse plenamente en su actividad, la interpretación.

Yo conozco personalmente a los intérpretes que envío a mis clientes, los he escuchado trabajar en varias ocasiones y estoy segura a 100% de la calidad de su trabajo, tanto en el plano profesional como el humano. También determino qué colega es el más adecuado, en función de su personalidad y ámbitos de predilección para tal o cual evento.

Yo sé que todos los traductores, incluso los más meticulosos y experimentados, pueden dejar pasar alguna falta de dactilografía en el texto que lleva leyendo horas, incluso días. Por lo tanto, antes de enviar las traducciones a los clientes, mando releer dichas traducciones a otro traductor de la misma combinación lingüística. Para las traducciones de importancia especial, a veces yo misma procedo a una relectura adicional si se trata de los otros idiomas que domino (español, alemán, además del ruso, francés e inglés).

En 2017:

CH Traductions se encargó de la interpretación de más de 150 eventos entre los que cabe destacar varias decenas de conferencias con más de dos idiomas de interpretación así como la organización del material de interpretación. Además, he dirigido la realización de volúmenes significativos de traducciones para unos quince grandes proyectos internacionales.

Y esta historia todavía no ha terminado...CH Traductions sigue recorriendo su camino!