TESTIMONIOS DE NUESTROS CLIENTES

Interpretación

francés, inglés, español, alemán, italiano, holandés, chino, ruso

Benjamin Bourgeois, ingeniero de estudios, laboratorio «Lugares, Identidades, eSpacios, Actividades»

interpretes frances espanol frances italiano universita di corsica«La empresa CH Traductions demostró ser muy reactiva y competente. La preparación fue dinámica, la comunicación fue eficaz y permitió que las traducciones se realizaran sin problemas durante el evento. Lidia Starck siempre estuvo disponible y nos animó a hacer lo mismo y a involucrarnos en nuestra propia iniciativa para que la traducción se desarrollara sin problemas. Su profesionalidad nos liberó de preocupaciones que hubieran podido obstaculizar nuestras ambiciones.

Para realizar la traducción simultánea a distancia de un coloquio internacional de dos días de duración, Lidia y su equipo se desenvolvieron a la perfección. Era la primera vez para nosotros y estamos unánimemente muy contentos con el resultado. L’Università di Corsica seguramente volverá a recurrir a ellos».

Carole Giudicelli, ingeniera de investigación del proyecto europeo PuppetPlays:

interprete ingles frances universidad paul valery montpellier 3«En nombre de todo el equipo del proyecto de investigación europeo PuppetPlays, me gustaría agradecerles por la gran profesionalidad de sus intérpretes.

Todos los participantes que no eran de habla francesa y que siguieron la conferencia que organizamos (ya sea in situ, en Montpellier, o por Zoom) apreciaron mucho la calidad de las traducciones al inglés. Los oradores también me pidieron que agradeciera de todo corazón, especialmente a los que se expresaron en francés aunque no fueran francófonos nativos, ya que son muy conscientes de que eso no facilitó la tarea de su equipo.

Sus intérpretes fueron especialmente eficientes, a pesar de que las ponencias estaban a menudo escritas en un estilo muy literario.

¡Enhorabuena!

Estamos muy contentos por su trabajo y sin duda volveremos a trabajar con ustedes para otros eventos científicos o culturales».

Mathilde Mechin,B2B Communication manager:

interpretes frances ingles para google france
«La prestación de traducción de nuestra rueda de prensa para Google Francia salió muy bien, Lidia y su equipo han estado muy presentes y nos han ayudado hasta para cuestiones que iban más allá que la pura traducción, lo que hizo que nuestro evento fuera un éxito rotundo.

Un servicio humano y muy profesional que recomiendo muchísimo.

Hay que mencionar calidad de la traducción sobre temas relativos al B2B.»

François Carmantrand, Senior Vice-President de SUEZ International, ex-Director Ejecutivo SAGEM Defensa Seguridad SAFRAN Group:

interpretation por suez international«Ya hace más de 15 años que conozco a Lidia Starck, fundadora de CH Traductions; recurro a sus servicios como traductora y como intérprete así como a CH Traductions desde su creación:

- al principio, en SAFRAN, como intérprete independiente. Es una persona disponible, eficaz y que domina con soltura el vocabulario técnico y la expresión,

- luego en SUEZ (ex- Suez Environnement), CH Traductions, a quien hacemos encargos regularmente, siempre responde a nuestras solicitudes de traducción y de contratación de intérpretes, a menudo urgentes, con rapidez y disponibilidad a la vez que realiza prestaciones de gran calidad en los mejores plazos

Alexandre Orlov, Embajador de Rusia en Francia 209-2017:

interpretes frances por embajada de rusia en franciaprofesionalismo, el rigor, la precisión y la calidad de la expresión de Lidia Starck (CH Traductions), su capacidad para interpretar todos los temas que entran en el ámbito de la cooperación entre nuestros dos países, ya sea para una conferencia científica, una reunión oficial o un evento cultural.

Recurrimos a ella desde hace varios años y recomendamos sus servicios con entusiasmo a las instituciones rusas, como el Ministerio de Cultura, el Ayuntamiento de Moscú o el Centro de Rusia para la Ciencia y la Cultura.»

Zoé Peck, Event Manager - hôtel Molitor, groupe Accor:

interpretes ingles frances paris, para molitor, grupo accor
«Solicitud de interpretación y material a última hora por parte de uno de nuestros clientes para un seminario: ¡Lidia Starck ha sido de mucha ayuda y con una disponibilidad y una eficacia sin igual!

La prestación también ha sido perfecta.

¡No dudaré en volver a llamar a CH Traductions cuando se vuelva a presentar la oportunidad!»

Ciprian Ionescu, responsable de programa «Capital natural» — WWF Francia:

«Trabajar con CH Trad para la traducción de un evento ha sido un verdadero placer.

Lidia Starck se ha mostrado muy reactiva y disponible tanto antes como el mismo día de la conferencia.

El conjunto del equipo ha ostentado un gran profesionalismo. También hay que recalcar la calidad de la prestación de los intérpretes. Ha sido muy apreciada por los participantes, ya sea en inglés o en francés.

Si se vuelve a presentar la ocasión, volveremos a trabajar con mucho gusto con CH Trad.»

Patrice Merieau, Responsable del Polo Técnico de la Seguridad Biomédica, American Hospital Paris:

american hospital paris interprete ingles frances«Deseo agradecerle por toda una serie de cuestiones durante la misión:

- La rapidez de la gestión administrativa (una llamada el viernes para contratar un intérprete el martes siguiente durante 3 días)

- La calidad de su intérprete que nos apoyó durante nuestras conversaciones con nuestros interlocutores americanos. Ella supo adaptarse fácilmente a las dificultades de los términos médicos e inmobiliarios, objeto de nuestras conversaciones durante 3 días.

Conservaré sus datos para una prestación futura

Étienne Lavigne, director general del Rallye Dakar 2014-2019:

temoignage aso«Nuestra sociedad ASO, organizador de eventos deportivos nacionales e internacionales (Tour de France, Rallye Dakar...) recurre desde hace varios años a los servicios de Lidia Starck para la interpretación en inglés y en ruso de sus reuniones.

Los equipos de CH Traductions también nos dan apoyo en interpretación y traducción multilingüe en la preparación y durante nuestros eventos haciendo gala de competencia, disponibilidady confidencialidad.

Al sentido del cumplimiento del deber y el cometido, se aúna el placer de trabajar con personas que tienen el sentido del contacto humano... y también sangre fría en los momentos delicados.»

Laura Hearson, jefe de proyecto

:
Intepretes frances ingles Paris para ChoYou«Ha sido un gusto trabajar con CH Traductions para el Higher Education Summit, evento que organizamos para un cliente nuestro.

Era la primera vez que contratábamos a intérpretes.

Lidia nos lo facilitó todo y nos explicó qué necesitábamos teniendo en cuenta el carácter del evento. También fue muy flexible cuando, a última hora, resultó que necesitábamos a dos intérpretes adicionales.

Los intérpretes eran sumamente profesionales, educados, amables: nos sentíamos muy seguros de tenerlos a nuestro lado.

Esperamos tener la oportunidad de volver a trabajar con CH Traductions.»

Isabelle de Muyser-Boucher, Coordinadora de proyectos - Oficina de las Naciones Unidas para la coordinación de los asuntos humanitarios (OCHA):

interpretes ingles ocha«CH Traductions se encargó de la interpretación (equipo técnico y personal) de una de nuestras reuniones de alto nivel organizada en París. En este evento, unas treinta personas debatieron sobre las repercusiones del cambio climático en la acción humanitaria.

A pesar de plazos muy cortos y cambios de último minuto, el servicio suministrado por CH Traductions fue muy profesional.
Cuando se presente una nueva oportunidad no dudaremos en volver a recurrir a CH Traductions y sus equipos.»

Antoine Decouvelaere, Consultor, Desarrollo e Innovación Ejecutivos:

ieseg interpretes ingles

«¡Todo se desarrolló muy bien!

Nuestro agradecimiento a los dos intérpretes por su profesionalismo y a usted por su reactividad en la gestión de esta prestación.

Seguramente recurriremos de nuevo a sus servicios y la recomendaremos.»

Stefanie Machicado, responsable de proyectos:

interprete espanol hydreos«Nuestro taller se llevó a cabo perfectamente bien, agradecemos una vez más al intérprete por su profesionalismo.

Un enorme agradecimiento a Lidia Starck por su reactividad, flexibilidad y disponibilidad. A pesar de los plazos muy cortos, la prestación de CH Traductions fue de muy buena calidad.»

Sandrine Tanton, Project Assistant :

interpretes espanol, ingles, frances para expertise france«Todos los participantes quedaron muy satisfechos del desarrollo de la reunión, no solamente por el contenido sino también por la organización.

Los intérpretes realizaron una muy buena prestación, muy profesionales y agradables.

Muchísimas gracias también por nuestras conversaciones y consejos tan valiosos ¡que todos aplicamos!

Expertise France seguro que recurrirá a sus servicios para futuros eventos.»

Zoitsa Siaplaoura, European & International Projects Manager :

interpretacion consecutiva frances ingles para la fundacion voir et entendre«¡Todo se desarrolló muy bien!

Todo el equipo reconoció de manera unánime la excelente prestación de su empresa y más precisamente de su intérprete. Fue excelente.

Muchísimas gracias por los contactos que tuvimos, por su eficacia y una prestación de muy buena calidad.

Gracias y felicidades a su intérprete.»

Chantal Esteves, responsable de la formación:

sibelco interprete frances ingles«Me han hablado muy bien de esta interpretación. Se apreció en particular el profesionalismo, conocimiento del tema, dominio del idioma y la amabilidad del intérprete.

También me gustaría agradecerle por nuestros contactos, su honradez y profesionalismo. Fue un verdadero placer estar en contacto con usted.

Seguro que recurriré una vez más a su empresa cuando necesitemos sus servicios.»

Caroline Lafontaine, Administradora y gestora:

interprete ingles frances seed growersquedamos encantados con el trabajo de su intérprete. David es un intérprete excepcional.

La certificación de las semillas es un tema difícil de interpretar debido a la terminología muy específica. La interpretación de David fue excelente, transmitió la información de manera muy precisa utilizando los términos adecuados. A veces sucedía que los ponentes se olvidaban de la presencia del intérprete y se expresaban sin hacer pausas y David fue capaz de interpretar partes muy largas de las intervenciones.

¡Todos quedamos muy impresionados! Hasta el punto de que nos preguntábamos si no le interesaría venir a trabajar con nosotros ¡a Canadá!»

Stéphanie Lejeune, Dirección de la Ordenación del Territorio, Cultura y Deportes:

GPSEO interprete ingles«Los participantes en el proyecto colaborativo ERASMUS + (profesionales de 6 países europeos y consejeros comunitarios del Municipio urbano de Gran París Sena & Oise) encomiaron de manera unánime la prestación realizada por CH Trad. A pesar de una convocatoria de última hora y la sucesión de temáticas técnicas (urbanismo, Parque natural regional, intervenciones locales en zonas rurales, etc.), la traducción consecutiva respetó el espíritu y la letra de las presentaciones durante este evento de cooperación.

Cabe felicitar también el profesionalismo, reactividad y el apoyo profesional antes y después del evento.

¡Conservaremos este contacto para futuros eventos internacionales!»

Stéphanie Rospide, asistente de Dirección:

interpretes ingles por alcimed«Alcimed, sociedad de consejo en innovación y desarrollo de nuevos mercados con implantaciones en varios países, recurre regularmente a CH Trad para contratar servicios de interpretación.

Los equipos de CH Trad siempre se han adaptado rápidamente a la diversidad de los oradores, al nivel de exigencia de nuestros equipos, a la diversidad técnica de los lugares en donde se organizan los eventos... ¡e incluso a la urgencia de nuestras peticiones!

Es un verdadero placer trabajar con personas ultra competentes, eficaces y simpáticas y que contribuyen ampliamente al éxito de nuestros eventos.»

Ivan Prostakov, Jefe de la Representación económica y comercial de Rusia en Francia, 2002-2012 Consejero del Secretario general de la Oficina Internacional de Exposiciones:

ivan prostakov chtrad interpretacion paris«De 2002 a 2012, la Representación económica y comercial de Rusia en Francia ha recurrido regularmente para varios eventos a Lidia Starck y a los equipos de intérpretes de CH Traductions, ya sea cuando recibimos a delegaciones o para seminarios, entrevistas o presentaciones.

Los intérpretes de CH Traductions siempre han realizado prestaciones de interpretación en francés, inglés y ruso de gran calidad, además de contar con conocimientos excelentes del contexto económico y de la terminología adecuada.

Nosotros hemos recomendado sin ninguna reserva los servicios de interpretación de CH Traductions al Gobierno de Moscú, al Centro de eficacia energética Francia-Rusia, a los bancos y empresas rusas así como a otros socios.»

Nicolas de Villiers, presidente:

interpretacion ingles frances francia«Gracias por su eficacia y capacidad de adaptación.

Nuestros invitados extranjeros estuvieron encantados de la calidad de su trabajo.

Si tuviéramos nuevamente necesidad de recurrir a sus servicios, seguro que recurriría otra vez a CH Traductions.»

Christine Jean, coordinadora jurídica:

eurofins cerep«Formamos parte de un Grupo Internacional y solicitamos a menudo los servicios de traducción para todo tipo de documentos; en mi calidad de coordinadora jurídica, he tenido que encontrar una sociedad de traducción para concluir una colaboración en toda confidencialidad a la luz de los documentos que hay que traducir.

Trabajo con CH Traductions tanto para nuestras conferencias como para las traducciones específicas. Me han sorprendido su eficacia y disponibilidad. Trabajando a distancia, hemos entablado una verdadera colaboración.

He tenido la suerte de conocer a Lidia Starck últimamente y le he agradecido personalmente por su verdadera capacidad de adaptación.

Yo recomiendo con entusiasmo colaborar con CH Traductions, cualesquiera que sean sus expectativas.»

Daphné Crepin, apoyo a las boutiques:

interpretacion simultanea bash« Hemos quedado muy satisfechos de su prestación, la calidad de la traducción fue muy buena y nuestros equipos locales han expresado opiniones muy positivas.

Además, la discreción de los intérpretes fue muy apreciable.»

Jean-Marie Dura:

la femis, interpretacion frances«Hemos quedado extremadamente satisfechos del trabajo no solamente de interpretación sino también del acompañamiento de CH Trad, de su acogida durante una formación de 4 días, prácticamente sin parar, para una delegación de profesionales chinos del cine y audiovisual impartida por La Femis.

Es obvio que nuestro nivel de chino, inexistente, no nos ha permitido juzgar la calidad de la traducción propiamente dicha, no obstante pudimos darnos cuenta de que nuestro público chino quedó plenamente satisfecho.

Más allá de la traducción correcta de las frases y de su sentido, lo cual en sí, ya es mucho, en un ámbito tan técnico y complejo, el equipo de CH Trad nos acompañó perfectamente en la comprensión mutua de ambas culturas, advirtiéndonos de las diferencias de enfoques y sensibilidades, evitando así una incomprensión que hubiera seguramente deteriorado o incluso comprometido el éxito de esta formación.

Fue pues un verdadero placer profesional y humano< colaborar con CH Trad, cuyo equipo contribuyó significativamente al éxito de nuestra empresa.»

Bruno Gonzalez, apoyo técnico:

interpretes ingles frances, francia«Es genial trabajar con ustedes.

Si pudiera ser así con la mayoría de mis clientes, seguro que tendría menos estrés.»

Florent Baudet, responsable industrial:

interpretes francés, francia
«Deseaba hacer hincapié en la expresión denuestra satisfacción total de la calidad de sus equipos, tanto en el trabajo de preparación como en la fluidez de la traducción.

De la misma manera, hemos apreciado su flexibilidad ante una modificación «de última hora» del programa deseada por nuestros visitantes chinos.

En especial, el 1er día, los directores industriales apreciaron mucho el trabajo de los intérpretes en nuestro taller de fabricación ya que pudieron comunicar con nuestros visitantes de manera muy eficaz sobre temas técnicos muy difíciles y durante bastante tiempo.»

Yectuani Rios, coordinadora de comunicación:

interprete español francès faurecia«A pesar de la urgencia de nuestra solicitud de intérprete, ¡el día anterior a la rueda de prensa! todo se llevó a cabo maravillosamente bien. ¡Muchísimas gracias! Además nos han hablado muy bien de la traducción.»

24 Horas de Le Mans - conferencia por web

24 horas de le mans, interpretacion francés inglés«He mirado la conferencia por la web y quisiera compartir con ustedes hasta qué punto la he encontrado muy buena, informativa y presentada de manera extremadamente profesional y amena al mismo tiempo. ¡Enhorabuena!

Yo no hablo francés y tenía miedo de no poder seguir la conferencia ¡pero la traducción al inglés era excelente

Maxime Ossipov, escritor, «Historias de un médico ruso», ediciones Verdier (Radio France Inter):

interprete russe pour france inter, maxim ossipov
Interpretar, sobre todo simultáneamente, es extremadamente complejo. Más allá del dominio perfecto de los dos idiomas, el intérprete debe poder pasar a un segundo plano y no sustituirse a los interlocutores que, a menudo, supera intelectualmente. Al contrario, debe ser capaz de eliminar los obstáculos que se presentan entre ellos, como el buen músico que hacer desaparecer las barreras entre el compositor y el público.

Debo confesar que nunca he tenido tanto gusto de trabajar con un intérprete como cuando trabajé con Lidia Starck como intérprete. "Si usted tiene la intención de recitar poemas, sólo avíseme" es la única petición que expresó antes de interpretarme a mí y para mí por primera vez.

Lidia sabe transmitir perfectamente la elegancia del idioma francés cuando traduce al ruso y estoy seguro de que en su interpretación al francés, mi expresión adquiere fluidez y ligereza, rasgos que no siempre la caracterizan.»

Fabiola Flex, directora de la agencia gencia de comunicación Rumeur Publique:

intérprete francés rumeur publique«Todo se desarrolló magníficamente bien.

Muchas gracias.

Las dos intérpretes se desempeñaron verdaderamente bien en todos los aspectos.

Muchas gracias a ellas.»

Margaux Nugues, asistente a cargo de eventos:

intépretes inglés francés«Francamente, los intérpretes estuvieron formidables.

Muchas gracias y será un gusto volver a trabajar con ustedes.»

error: Content is protected !!