FAQ

SUR LE MÉTIER D’INTERPRÈTE ET L’INTERPRÉTATION

BILINGUE ? TRILINGUE ? ANGLAIS ? OU ANGLAIS-FRANÇAIS-RUSSE-CHINOIS ?

BILINGUE ? AH OUI, COMME MON COUSIN, IL PASSE UNE ANNÉE EN RUSSIE.
Le vrai bilinguisme est un phénomène très rarelire la suite

POURQUOI NE PAS FAIRE LA RÉUNION (LA CONFÉRENCE, LA FORMATION) EN ANGLAIS (AUJOURD’HUI TOUT LE MONDE PARLE ANGLAIS !) ?
Oui, tout le monde parle plus ou moins anglais. Cependant… lire la suite
BILINGUE

INTERPRÈTE PROFESSIONNEL

POURQUOI UN INTERPRÈTE PROFESSIONNEL PLUTÔT QU’UN AMATEUR « BILINGUE »?
Feriez-vous appel à une voisine hypocondriaque… lire la suite

QUEL EST L’APPORT D’UN INTERPRÈTE PROFESSIONNEL A MON ÉVÉNEMENT ?
Faire appel à un interprète professionnel garantit : un confort de travail pour tous… lire la suite
INTERPRÈTE PROFESSIONNEL

FORMATION D’INTERPRÈTE

TOUTES LES AGENCES DE TRADUCTION ET LES INTERPRÈTES SUR LE WEB SE DISENT « PROFESSIONNELS », MAIS COMMENT DISTINGUER UN VRAI PROFESSIONNEL D’UN « FAUX » ?
On ne s’improvise pas interprète, tout comme on ne s’improvise pas chirurgien. Il faut donc avoir fait des études spécialiséeslire la suite

COMMENT DEVIENT-ON INTERPRÈTE ?
Afin de présenter le concours d’entrée d’une école d’interprétation (ESIT ou ISIT à Paris, Westminster University à Londres, FTI à Genève… lire la suite
FORMATION D’INTERPRÈTE

GLOSSAIRE : COMBINAISON LINGUISTIQUE, LANGUES A, B, C, PIVOT, RELAIS

QU’ENTEND-ON PAR LES LANGUES « A, B, C » DE L’INTEPRÈTE ?
Les langues de travail d’un interprète sont classées de la façon suivante : « langue A »… lire la suite

QU’EST-CE QU’EST UN « RELAIS » ET UNE LANGUE « PIVOT » ?
Dans une conférence multilingue, l’interprétation d’une langue vers une autre peut – lorsque il y a des combinaisons linguistiques rares – passer par une troisième… lire la suite
COMBINAISON LINGUISTIQUE

INTERPRÉTATION SIMULTANÉE OU CONSÉCUTIVE ? CABINES ? BIDULE ?

L’INTERPRÈTE PEUT-IL TRADUIRE LES ÉCHANGES EN TEMPS RÉEL ?
Oui, il peut interpréter en simultané, mais il a pour cela besoin du matériel qui lui permettra de bien vous entendre… lire la suite
MODE D’INTERPRÉTATION, MATÉRIEL, ÉQUIPES, SONORISATION… QUELS SONT LES CRITÈRES POUR CHOISIR LA CONFIGURATION APPROPRIÉE ?
Simultanée, consécutive, chuchotage… Les éléments dont il faut tenir compte et qui déterminent le choix de la configuration sont multiples… lire la suite
INTERPRÉTATION SIMULTANÉE

AGENCE DE TRADUCTION, INTERPRÈTE-CONSEIL – QUI CHOISIR ?

QUELLE EST LA DIFFÉRENCE ENTRE UN INTERPRÈTE-CONSEIL ET UNE AGENCE DE TRADUCTION ?
Les deux proposent des services linguistiques. Cependant, si l’interprète-conseil est un interprète actif avec une grande expérience du terrain, rares sont les agences de traduction… lire la suite
AGENCE DE TRADUCTION

COMPRENDRE LE DEVIS INTERPRÉTATION

POURQUOI L’INTERPRÈTE FACTURE-T-IL TOUJOURS A LA JOURNÉE ?
Il y a trois raisons à cela : toute mission, quelle que soit sa durée, se prépare lire la suite

QU’APPELLE-T-ON « APPROCHE » ET « DEPROCHE » ?…  lire la suite
COMPRENDRE LE DEVIS