Interprétation de conférence
Traduction

INTERPRETATION DE CONFERENCE

Solutions clé en main pour un événement multilingue

Nous assurons l'ensemble des services d'interprétation et vous accompagnons à toutes les étapes du projet - de la conception à la réalisation.

Interprétation de conférence - une approche globale

En amont de l’événement, voici ce dont nous nous chargeons :

EXPLIQUER les différentes configurations techniques et PROPOSER, si possible, plusieurs options adaptées au budget ;

CHOISIR, en concertation avec le client, le type d’interprétation le plus approprié ;
service interpretation de conference
DÉFINIR les combinaisons linguistiques nécessaires, le nombre et le profil des interprètes à recruter ;

CONFIGURER le matériel d'interprétation et de sonorisation en fonction du type d’interprétation choisi et des caractéristiques de la salle ;

RECRUTER l’équipe d'interprètes ;

RÉUNIR toutes les informations nécessaires à la mise en place de la mission ;

TRADUIRE les documents et supports de la conférence ;

LIVRER et INSTALLER le matériel.

Pendant l’événement

ASSURER le bon fonctionnement du matériel ;

ENREGISTRER les interventions, à la demande du client ;

COORDONNER l'équipe d'interprètes.

Après l’événement

REMETTRE les enregistrements au client ;

DÉMONTER le matériel ;

TRADUIRE, si besoin, les comptes rendus de la réunion.

Dans quel contexte intervenons-nous ?

Nous proposons un service d'interprétation clé en main pour tout type d’événement :

une réunion technique - un interprète pour une interprétation de liaison ou une équipe pour la simultanée ;

une négociation commerciale - dans ce contexte, on travaille le plus souvent en mode liaison ;

une convention annuelle - nous mettons en place l'interprétation simultanée en cabine et la sonorisation de la salle avec une équipe d'interprètes travaillant entre deux ou plusieurs langues ;

un comité d'entreprise européen - une équipe d'interprètes dans toutes les langues des représentants des pays, travaillant en cabines, en mode simultané ;

un conseil d'administration - les interprètes travaillent en simultané, et il nous arrive parfois d'assurer l'interprétation des CA en format confcall ;

une interview - interprétation de liaison, phrase par phrase, pour assurer la fluidité de la discussion ;

une formation - le plus souvent, on choisit de travailler en bidule, surtout si la formation se passe en entreprise et dans les ateliers de production ;

une conférence scientifique ou médicale - l'interprétation simultanée est la plus appropriée, par des interprètes spécialisés dans le secteur, de préférence en cabine ;

un voyage d'études - un accompagnement avec une interprétation simultanée en bidule pendant les déplacements, une consécutive pour les discours, et en mode liaison pendant la partie informelle ;

une visite officielle - le mode de travail le plus approprié est l'interprétation consécutive avec prise de notes, par tranches de 10, 15, 20 minutes, dans les règles de l'art ;

une rencontre culturelle - tout mode d'interprétation est possible, en fonction du format ;

une émission de radio ou de télévision - l’interprétation est simultanée, avec une particularité : les interprètes de chaque cabine travaillent uniquement vers une seule langue et doivent finir leur phrase exactement au même moment que l'orateur ou l'interviewé. Si l'on ajoute à cette contrainte la pression du direct, c'est un exercice qui demande beaucoup d’expérience professionnelle et de sang-froid.

CH Traductions, c'est :

Une entreprise d'interprétation et de traduction

et 20 ans d’expérience.

Un interlocuteur compétent et réactif

et un service d'interprétation professionnelle.

Plus de 350 interprètes professionnels en France

dont nous sommes certains de la qualité de l'interprétation.

Un réseau de partenaires techniques,

avec un parc complet de matériel d'interprétation et de sonorisation.

Des traducteurs professionnels

et des compétences linguistiques en interne pour valider la qualité de leur travail.