INTERPRÉTATION

A chaque situation sa façon d’interpréter : avec matériel d’interprétation ou sans, en simultané, en consécutif, en chuchoté

Interprétation consécutive

L’interprète est assis à la même table que les délégués ou à la tribune avec l’orateur. L’orateur parle (pendant un laps de temps variable) et ensuite s’arrête pour laisser la parole à l’interprète.
+ : un seul interprète et pas besoin de matériel d’interprétation.
– : le temps de l’intervention est doublé, puisque la même chose se dit deux fois dans deux langues différentes.

Conférence : l'interprétation consécutive - l'interprète en mission

Interprétation simultanée en cabine

L’interprète se trouve en cabine d’interprétation avec vue sur la salle et sur l’orateur. Il écoute celui-ci et traduit simultanément son intervention.
+ : Aucune perte de temps, puisque l’interprète parle simultanément avec l’orateur.
– : Besoin d’une équipe d’au moins 2 interprètes pour la journée, de matériel d’interprétation (cabine, casques…) et d’assistance technique. Intervention donc plus « lourde » sur le plan logistique et plus couteuse.

Conférence : l'interprétation consécutive - l'interprète en mission

Interprétation consécutive

L’interprète est assis à la même table que les délégués ou à la tribune avec l’orateur. L’orateur parle (pendant un laps de temps variable) et ensuite s’arrête pour laisser la parole à l’interprète. + : un seul interprète et pas besoin de matériel d’interprétation. – : le temps de l’intervention est doublé, puisque la même chose se dit deux fois dans deux langues différentes.

Interprétation simultanée en cabine

L’interprète se trouve en cabine d’interprétation avec vue sur la salle et sur l’orateur. Il écoute celui-ci et traduit simultanément son intervention.
+ : Aucune perte de temps, puisque l’interprète parle simultanément avec l’orateur.
– : Besoin d’une équipe d’au moins 2 interprètes pour la journée, de matériel d’interprétation (cabine, casques…) et d’assistance technique. Intervention donc plus « lourde » sur le plan logistique et plus couteuse.

Interprétation simultanée avec bidule

Le « bidule » est un équipement mobile permettant de travailler en simultané sans installer de cabine.
+ : pas besoin d’installation. Le matériel est maniable et permet de se déplacer. Il convient parfaitement par exemple pour les visites d’usine : les auditeurs peuvent être à distance de l’interprète tout en l’entendant parfaitement via le casque.
– : lors des réunions en salle l’interprète se trouve dans la même pièce que les auditeurs et parle en même temps que l’intervenant. Cela peut gêner ceux pour qui la traduction n’est pas nécessaire et c’est plus fatiguant pour l’interprète. Le « bidule » est donc recommandé pour des visites ou de courtes réunions.

Interprétation chuchotée – chuchotage

L’interprète chuchote pour un nombre très réduit d’auditeurs, 1 ou 2 personnes.
L’interprétation est simultanée mais se fait sans aucun équipement.
+ : pas besoin de matériel. Ce mode d’interprétation est pratique lorsqu’une ou deux personnes seulement qui ne maitrisent pas la langue de la réunion.
– : un confort d’écoute très moyen.

Interprétation simultanée avec bidule

Le « bidule » est un équipement mobile permettant de travailler en simultané sans installer de cabine.
+ : pas besoin d’installation. Le matériel est maniable et permet de se déplacer. Il convient parfaitement par exemple pour les visites d’usine : les auditeurs peuvent être à distance de l’interprète tout en l’entendant parfaitement via le casque.
– : lors des réunions en salle l’interprète se trouve dans la même pièce que les auditeurs et parle en même temps que l’intervenant. Cela peut gêner ceux pour qui la traduction n’est pas nécessaire et c’est plus fatiguant pour l’interprète. Le « bidule » est donc recommandé pour des visites ou de courtes réunions.

Interprétation chuchotée – chuchotage

L’interprète chuchote pour un nombre très réduit d’auditeurs, 1 ou 2 personnes.
L’interprétation est simultanée mais se fait sans aucun équipement.
+ : pas besoin de matériel. Ce mode d’interprétation est pratique lorsqu’une ou deux personnes seulement qui ne maitrisent pas la langue de la réunion.
– : un confort d’écoute très moyen.