СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ВО ФРАНЦИИ
Устный перевод (синхронный или последовательный) любого мероприятия, участники которого говорят на двух и более разных языках
На этапе подготовки мероприятия мы:
ПРЕДЛАГАЕМ заказчику, исходя из характеристик мероприятия, возможные подходящие формы перевода, и ВЫБИРАЕМ, вместе с ним, наиболее подходящую;
ПРЕДСТАВЛЯЕМ, если это возможно, несколько вариантов оборудования для перевода и звукообеспечения - из которых заказчик может выбрать тот, который соответствует его бюджету;
ОПРЕДЕЛЯЕМ, в зависимости от состава участников, необходимые языковые комбинации, количество и профиль переводчиков;
ФОРМИРУЕМ команду профессиональных переводчиков;
СОБИРАЕМ И УПОРЯДОЧИВАЕМ всю информацию, необходимую для работы переводчиков и технического персонала;
ВЫПОЛНЯЕМ письменный перевод материалов конференции и презентаций;
ДОСТАВЛЯЕМ и ПРОИЗВОДИМ УСТАНОВКУ всего необходимого оборудования для перевода и звукообеспечения.
Во время проведения конференции:
ОБЕСПЕЧИВАЕМ эксплуатацию оборудования;
ПРОИЗВОДИМ по просьбе заказчика, аудиозапись докладов;
КООРДИНИРУЕМ работу команды переводчиков.
После мероприятия:
ПЕРЕДАЕМ, если таковые были сделаны, аудиозаписи выступлений заказчику;
ДЕМОНТИРУЕМ И ВЫВОЗИМ оборудование;
ВЫПОЛНЯЕМ письменный перевод отчетов конференции.
Где требуется устный синхронный или последовательный перевод?
техническое совещание - лучше всего подходит пофразный или синхронный перевод;
коммерческие переговоры - чаще всего используется пофразная форма перевода;
интервью для печатных изданий - пофразный перевод;
тренинг - для тренингов может использоваться либо пофразный перевод, либо синхронный, в кабине, или, что бывает чаще, с использованием "шепталки", особенно если тренинг предполагает перемещения или посещение производственных цехов или мастерских;
научная конференция - наиболее подходящий тип перевода - синхронный, в кабине;
ознакомительная деловая поездка - во время посещений предприятий лучше всего подходит синхронный перевод с использованием "шепталки", для перевода речей - последовательный перевод с записью, а для неформального общения - пофразный тип перевода;
официальный визит - наиболее часто практикуемый в рамках официальных визитов типа перевода - последовательный с записью, по всем правилам переводческого искусства;
радио- или телеинтервью - перевод выполняется синхронно.
Переводчики каждой кабины работают только "в одну сторону", то есть только на "свой" язык. У синхронного перевода в прямом эфире есть одна особеннность: переводчик должен заканчивать говорить одновременно с тем, кого он переводит. Если добавить к этому неизбежный стресс, то очевидно, что для такой работы нужны большой опыт и хладнокровие.
CH Traductions это:
Французская компания, специализирующаяся на услугах устного и письменного перевода, с 25-летним опытом работы
300+ профессиональных переводчиков в Париже и Франции - переводчиков, в качестве работы которых мы уверены
Квалифицированные письменные переводчики в разных странах мира и четкое соблюдение сроков сдачи переводов
Глобальное видение вашего мероприятия и подбор наилучшего формата перевода