ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Языковая комбинация: языки А, В, С, реле

устный перевод - языковая комбинация переводчика

Что означает "язык А, В или С" в устном переводе?

Классификация рабочих языков в устном переводе выглядит следующим образом:

Язык А – родной язык переводчика;
Язык В – первый иностранный язык,
также называемый “активным”, поскольку переводчик переводит с родного языка на язык В и с языка В на язык А.

Язык С – язык, который переводчик понимает во всех нюансах, и с которого он переводит на родной язык (язык А),
или “пассивный” язык, называющийся так потому, что переводчик не переводит на него. Языков С в языковой комбинации может быть несколько, тогда как языков В – один, редко – два.

Что такое "языковое реле"?

устный переводчик, языковая комбинация

На конференции с несколькими иностранными языками, когда нет переводчиков "напрямую" (например с русского на китайский), перевод с одного языка на другой может осуществляться через посредство третьего: англо-китайские переводчики переводят с китайского на английский; русско-английские переводчики, не владеющие китайским, работают с помощью “реле”, то есть используют английский перевод для перевода на русский.

В этом случае английский язык является общим для всех переводчиков.

В случае невозможности прямого перевода с одного языка на другой и необходимости прибегнуть к реле, лучше всего обратиться за советом к переводчику: для того, чтобы выстроить работающие языковые “связки”, необходим особенно тщательный подбор команды переводчиков.