ГЛОССАРИЙ ТЕРМИНОВ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Языковая комбинация: языки А, В, С, реле
Что означает «язык А, В или С» в устном переводе?
Классификация рабочих языков в устном переводе выглядит следующим образом:
– Язык А – родной язык переводчика;
– Язык В – первый иностранный язык,
также называемый «активным», поскольку переводчик переводит с родного языка на язык В и с языка В на язык А.
– Язык С – язык, который переводчик понимает во всех нюансах, и с которого он переводит на родной язык (язык А), или «пассивный» язык, называющийся так потому, что переводчик не переводит на него. Языков С в языковой комбинации может быть несколько, тогда как языков В – один, редко – два.
Что такое «языковое реле»?
На конференции с несколькими иностранными языками, когда нет переводчиков «напрямую» (например с русского на китайский), перевод с одного языка на другой может осуществляться через посредство третьего: англо-китайские переводчики переводят с китайского на английский; русско-английские переводчики, не владеющие китайским, работают с помощью «реле», то есть используют английский перевод для перевода на русский.
В этом случае английский язык является общим для всех переводчиков.
В случае невозможности прямого перевода с одного языка на другой и необходимости прибегнуть к реле, лучше всего обратиться за советом к переводчику: для того, чтобы выстроить работающие языковые «связки», необходим особенно тщательный подбор команды переводчиков.