ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Письменные переводы, выполненные профессиональными переводчиками

письменный перевод

С какими языками мы работаем?

Если вы оказались на русской версии сайта, то скорее всего вас интересует перевод с русского и на русский язык.

В комбинации с русским к нам обращаются в первую очередь за переводами с русского на английский и французский языки и с английского и французского на русский.

Мы также переводим на английский и французский с венгерского, польского, фламандского, датского, португальского, итальянского, немецкого, греческого, турецкого, украинского, норвежского, сербского, хорватского, дотраки, шведского, финского, арабского, иврита, китайского. Одним словом, мы выполняем письменные переводы во всех языковых комбинациях.
Все переводы выполняются профессиональными переводчиками на родной язык.

Перевод – это не переложение текста на другом языке. Мы переводим не слова, как это делает автоматический переводчик, а смысл, суть, дух, используя для этого наиболее подходящие и точные обороты и выражения.

Наши переводчики

Все наши переводчики – мастера своего дела.

Когда при переводе большое значение имеют стиль и качество слога, а не только смысл, когда требуется подойти к редактированию перевода творчески – создать текст, который сам по себе будет иметь художественную ценность (презентация новых духов, сайт, посвященный историческим событиям, каталог предметов роскоши), мы поручаем заказ тем из наших переводчиков, кто специализируется на художественных переводах и обладает большой эрудицией (переводчикам, работающим с литературными текстами, нередко публикующим и собственные работы).

Перевод технических документов (из области атомной энергетики, телекоммуникаций, биотехнологий, медицины… и это далеко не полный список) мы поручаем только переводчикам, имеющим техническую и/или научную подготовку, владеющим не только формой, но и непосредственно содержанием предмета.

Наш приоритет – качество перевода

При переводе ваших документов мы работаем с вами заодно.

Если в ваших текстах используется специфическая терминология, мы обращаемся к вам за уточнениями;

При необходимости мы выполняем перевод с соблюдением формата (например, в случае презентации PowerPoint) или оформляем перевод в удобном для вас виде (например при выполнении субтитров);

Мы тщательно “вычитываем” переводы в макете перед отправкой в печать;

При необходимости мы можем заверить перевод;

Мы всегда соблюдаем оговоренные с вами сроки и знаем, что такое “срочно”.