СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД ВО ФРАНЦИИ

Устный перевод (синхронный или последовательный) любого мероприятия, участники которого говорят на двух и более разных языках

На этапе подготовки мероприятия мы:

ПРЕДЛАГАЕМ заказчику, исходя из характеристик мероприятия, возможные подходящие формы перевода, и ВЫБИРАЕМ, вместе с ним, наиболее подходящую;

ПРЕДСТАВЛЯЕМ, если это возможно, несколько вариантов оборудования для перевода и звукообеспечения - из которых заказчик может выбрать тот, который соответствует его бюджету;
устный перевод конференции
ОПРЕДЕЛЯЕМ , в зависимости от состава участников, необходимые языковые комбинации, количество и профиль переводчиков;

ФОРМИРУЕМ команду профессиональных переводчиков;

СОБИРАЕМ И УПОРЯДОЧИВАЕМ всю информацию, необходимую для работы переводчиков и технического персонала;

ВЫПОЛНЯЕМ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД материалов конференции и презентаций;

ДОСТАВЛЯЕМ и ПРОИЗВОДИМ УСТАНОВКУ всего необходимого оборудования для перевода и звукообеспечения.

Во время проведения конференции:

ОБЕСПЕЧИВАЕМ эксплуатацию оборудования;

ПРОИЗВОДИМ по просьбе заказчика, аудиозапись докладов;

КООРДИНИРУЕМ работу команды переводчиков.

После мероприятия:

ПЕРЕДАЕМ, если таковые были сделаны, аудиозаписи выступлений заказчику;

ДЕМОНТИРУЕМ И ВЫВОЗИМ оборудование;

ВЫПОЛНЯЕМ письменный перевод отчетов конференции.

Где требуется устный синхронный или последовательный перевод?

техническое совещание  - лучше всего подходит пофразный или синхронный перевод;

коммерческие переговоры - чаще всего используется пофразная форма перевода;

интервью для печатных изданий  - пофразный перевод;

тренинг - для тренингов может использоваться либо пофразный перевод, либо синхронный, в кабине, или, что бывает чаще, с использованием "шепталки", особенно если тренинг предполагает перемещения или посещение производственных цехов или мастерских;

научная конференция - наиболее подходящий тип перевода - синхронный, в кабине;

ознакомительная деловая поездка - во время посещений предприятий лучше всего подходит синхронный перевод с использованием "шепталки", для перевода речей - последовательный перевод с записью, а для неформального общения - пофразный тип перевода;

официальный визит - наиболее часто практикуемый в рамках официальных визитов типа перевода - последовательный с записью, по всем правилам переводческого искусства;

радио- или телеинтервью - перевод выполняется синхронно.
Переводчики каждой кабины работают только "в одну сторону", то есть только на "свой" язык. У синхронного перевода в прямом эфире есть одна особеннность: переводчик должен заканчивать говорить одновременно с тем, кого он переводит. Если добавить к этому неизбежный стресс, то очевидно, что для такой работы нужен большой опыт и хладнокровие.

CH Traductions это:


Переводческая компания с более чем двадцатилетним опытом работы на крупнейших меджународных мероприятиях


Более 350 дипломированных профессиональных переводчиков во Франции


Современный парк оборудования для перевода и квалифицированный технический персонал


Команда профессиональных письменных переводчиков