СМЕТА НА УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Почему в устном переводе не существует почасовой ставки?
К любому мероприятию переводчик должен готовиться. Независимо от его продолжительности – будь то целый день или всего час, изучение предмета и терминологии занимает одинаковое время.
Более того, на коротких мероприятиях переводчику работать сложнее: нет времени на «вхождение в тему».
Невозможно работать в двух или более местах в один день: каждое мероприятие требует отдельной тщательной подготовки.
Если вы выбились из графика, встреча затянулась, докладчик опаздывает – переводчик остается в вашем распоряжении, поскольку не взял на себя других рабочих обязательств на тот же день.
Переводчику приходится работать в столицах и деревнях, на производственных предприятиях в своей стране и за ее пределами – время, которое он затрачивает на дорогу остается одним и тем же, независимо от времени работы.
Время в пути
Иногда переводчику требуется несколько часов, день или даже большее время, чтобы добраться до места работы и соответственно, столько же, чтобы вернуться домой.
В этом случае время пути засчитывается как рабочее и оплачивается.
Если по прибытии, в силу смены часовых поясов, требуется время на адаптацию, то оно также оплачивается.