СМЕТА НА УСТНЫЙ ПЕРЕВОД





Ваше имя*

Ваша компания*

Электронный адрес*

Ваш номер телефона*

Текст сообщения*

Вложение: текст для перевода или программа вашего мероприятия

*Обязательно для заполнения

Почему в устном переводе не существует почасовой ставки?

К любому мероприятию переводчик должен готовиться. Независимо от его продолжительности – будь то целый день или всего час, изучение предмета и терминологии занимает одинаковое время.

Более того, на коротких мероприятиях переводчику работать сложнее: нет времени на “вхождение в тему”.

Невозможно работать в двух или более местах в один день: каждое мероприятие требует отдельной тщательной подготовки.

Если вы выбились из графика, встреча затянулась, докладчик опаздывает – переводчик остается в вашем распоряжении, поскольку не взял на себя других рабочих обязательств на тот же день.

Переводчику приходится работать в столицах и деревнях, на производственных предприятиях в своей стране и за ее пределами – время, которое он затрачивает на дорогу остается одним и тем же, независимо от времени работы.

Время в пути

Иногда переводчику требуется несколько часов, день или даже большее время, чтобы добраться до места работы и соответственно, столько же, чтобы вернуться домой.

В этом случае время пути засчитывается как рабочее, и оплачивается.

Если по прибытии, в силу смены часовых поясов, требуется время на адаптацию, то оно также оплачивается.