КАК СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ

Устный и письменный перевод - две разные профессии

устный перевод

как стать переводчиком

Стать переводчиком, также как хирургом, просто объявив себя таковым, невозможно. Профессии переводчика нужно учиться.

Переводческие школы предлагают курс обучения от года до трех лет на одном из двух факультетов: письменный перевод и устный.

При этом письменный переводчик и устный переводчик – это две разные профессии, требующие совершенно разные умений и навыков. Блестящий письменный, например литературный, переводчик, может быть никудышным устным и наоборот.

Школы перевода

Для поступления в школу перевода ESIT (Высшая школа устного и письменного перевода), ISIT (Высший институт устного и письменного перевода) в Париже, FTI (факультет письменного и устного перевода женевского университета) абитуриент должен удовлетворять следующим требованиям:

безукоризненно владеть родным языком – языком A;
свободно владеть первым (активным) иностранным языком B;
свободно понимать пассивный рабочий язык C;
иметь общую эрудицию;
иметь высшее образование.

А главное – иметь желание продолжать учиться все свою жизнь!

Необходимо также провести определенное время (от шести месяцев до года) в странах активного и пассивных иностранных языков.

В ходе обучения от одного года до трех лет студенты осваивают техники последовательного и синхронного перевода.

Как я стал переводчиком

Вадим, переводчик в комбинации русский - французский - английский

рассказ переводчика - как я стал переводчикомВсе началось в приснопамятном далеком 1956 году, когда в СССР на гастроли прибыл Ив Монтан.

Это были пожалуй первые гастроли известного западного певца после смерти "Отца народов", и проходили они с большой помпой, тем более, что многие "прогрессивно-настроенные представители мелкобуржуазной интеллигенции" в 1956 году с СССР разругались из-за оказания "братскому венгерскому народу помощи в подавлении контрреволюции". А Ив Монтан, хоть и высказал свое неудовольствие этой самой "помощью", гастролей своих не отменил.

Мы к тому времени только-только перебрались в Москву из Красноярского края, где мой покойный отец отбывал ссылку после 12 лет Нориллага, и одной из первых семейных покупок стал телевизор "Луч" с крошечным экраном и непропорционально большой линзой.

Так вот моя матушка (тоже ныне покойная) включила этот самый "Луч", и я, шестилетний мальчуган, увидел красивого стройного необычно одетого человека, который что-то пел. Что именно он пел, я естественно не знал, но он был так элегантен и так грациозно передвигался по сцене, что я смотрел на экран, а точнее на линзу, не отрывая глаз. А язык, на котором он пел, просто меня заворожил.

Я спросил матушку: "Мама, а кто этот дядя и на каком языке он поет?" И она мне ответила, что это Ив Монтан, который прибыл к нам из Франции и поет на французском.
Тут же последовал второй мой вопрос: "Мама, а Франция - социалистическая страна?" А когда матушка ответила на вопрос отрицательно, я разрыдался: я был патриотически насторенным ребенком, и мне стало обидно, что страна, где люди говорят на таком красивом языке, томится под игом мирового капитала.

Так началась моя горячая любовь к французскому языку, которая оставалась неразделенной до пятого класса, когда наша 336 школа стала 10-ой спецшколой "с изучением ряда предметов на французском языке". Вот тогда я и начал изучать этот прекрасный язык, и сумел изучить его так, что поступил на переводческий факультет ин'яза, несмотря на явный и ярко выраженный "пятый пункт".

Позже начались полузаконные и вовсе незаконные контакты с французами (и особенно француженками), которые вскоре после окончания института привели к вступлению в брак с гражданкой капстраны, а спустя пять лет - к отъезду из Страны Советов.

Иными словами, сам того не ведая, я мечтал о переводческой стезе с шестилетнего возраста, а переводчиком работаю с 1972 года.