РАЗЛИЧНЫЕ ФОРМЫ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Синхронный в кабине и с шепталкой, последовательный, нашептывание

Синхронный перевод в кабине

синхронный перевод в кабине

Переводчик находится в кабине, оборудованной наушниками и микрофоном.

Он слушает оратора и одновременно переводит его.

Для синхронного перевода требуются команда из как минимум двух переводчиков, кабина и специальное оборудование (микрофоны, наушники и т.д.).

Последовательный перевод

последовательный или пофразный перевод

Переводчик находится рядом с оратором.

Докладчик произносит часть речи, во время которой переводчик ведет запись, и уступает слово переводчику.

В случае неформальной встречи или интервью перевод делается небольшими отрывками или по фразам – чтобы сохранить живость общения.

Синхроннный перевод с "шепталкой"

синхронный перевод шепталка или бидюль

«Шепталка» – это переносное оборудование, с помощью которого можно переводить синхронно без кабины.

Преимущество «шепталки» в том, что это оборудование компактно – с ним удобно перемещаться.

Ее недостаток – невозможность для переводчика изолироваться от посторонних звуков. "Шепталку" рекомендуется использовать для коротких совещаний или посещений производств.

Нашептывание

устный перевод франция - нашептывание

Переводчик находится со слушателями (1-2 человека) и нашептывает им перевод.

Перевод выполняется в том же режиме, что и при работе в кабине, синхронно, но без какого бы то ни было оборудования.

Эта форма перевода подходит для совещаний или конференций, где всего один или два участника не владеют основным языком, на котором ведутся все выступления или дебаты.