УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

СИНХРОННЫЙ, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ, НАШЕПТЫВАНИЕ, ПОФРАЗНЫЙ

Последовательный перевод

последовательный перевод

Последовательный перевод наилучшим образом подходит для официальных речей и переговоров.

В двух словах:
Перевод выполняется в интервалах речи докладчика:
Докладчик говорит в течение определенного времени, а затем уступает слово переводчику.
+: Один переводчик;
+: Нет необходимости в оборудовании для перевода;
: С учетом перевода время выступления удваивается.
Подробнее о последовательном переводе

Синхронный перевод

синхронный перевод

Наиболее часто используется в рамках международных конференций, конгрессов, на телевидении.

В двух словах:
Перевод выполняется в реальном времени.
+: Участники мероприятия, говорящие на разных языках, получают информацию одновременно;
: Перевод обеспечивается силами команды, состоящей из как минимум двух переводчиков;
: Необходимо наличие оборудования для перевода.
Подробнее о синхронном переводе

Нашептываниe – "шушотаж"

перевод нашептывание

Нашептывание предлагается тогда, когда перевод требуется одному-двум участникам мероприятия.

В двух словах:
Перевод выполняется в реальном времени.
+: Оборудование для перевода не требуется;
: Может создать помеху для тех, кому перевод не нужен;
: Сложные условия работы для переводчиков.
Подробнее о шушотаже

Пофразный перевод

пофразный перевод

Подходит для рабочих совещаний с ограниченным составом участников и неформальных встреч.

В двух словах:
Перевод выполняется в интервалах речи оратора, как и последовательный, с то разницей, что ведется пофразно.
Подробнее о пофразном переводе

CH Traductions это:


Переводческая компания, основанная профессиональной переводчицей


Опытный партнер, глобальное видение вашей конференции


Команда профессиональных переводчиков


Оборудование для синхронного перевода и звукобеспечения


Качественные письменные переводы, выполненные носителями языка

Последовательный перевод

последовательный перевод

Как выполняется последовательный перевод?

Как правило, переводчик находится рядом с оратором - если речь идет о докладе в формате конференции, или за одним столом с делегатами, если это совещание. Докладчик говорит в течение промежутка времени, продолжительность которого может варьироваться, прерывается и уступает слово переводчику.

Хорошо выполненный по всем правилам переводческого искусства последовательный перевод производит сильное впечатление: переводчик "обрабатывает" значительные по времени звучания "куски" выступления.

Переводчик не ведет стенографической записи с целью воспроизведения сказанного слово в слово на другом языке; он делает заметки с использованием специальной "переводческой" системы с тем, чтобы передать смысл, суть, нюансы сказанного. Разумеется, это невозможно без способности моменально "схватывать", выделять главное, структурировать информацию.

Что необходимо для качественного последовательного перевода?

Помимо уже упомянутых качеств переводчику необходима обширная эрудиция - она не заменяет тщательную подготовку к каждой конференции, но ведь все предугадать зараннее невозможно; и конечно, переводчик должен в совершенстве владеть техникой ведения записи при последовательном переводе. В в магистратуре переводческих школ весь первый год обучения отводится на освоение техники последовательного перевода и записи.

Преимущества и недостатки последовательного перевода

Преимущество последовательного перевода в том, что в отличии от пофразного перевода, докладчику нет необходимости часто прерываться; кроме того, для этого вида перевода не требуется специального оборудования, а переводчик может, на протяжении дня, работать один, без напарника.

Недостатком такой формы перевода является то, что до присутствующих, не владеющих языком докладчика, информация доносится с задержкой, а также то, что перевод удваивает время выступления.
Оставить заявку на последовательный перевод
Наверх страницы

Синхронный перевод

синхронный перевод

Как выполняется синхронный перевод?

Как правило, переводчик находится в специально оборудованной для перевода кабине и говорит одновременно с докладчиком. Делегаты, нуждающиеся в переводе, слышат голос переводчика в наушниках. Кабина обеспечивает звукоизоляцию - благодаря ей переводчики не слышат посторонних звуков из зала, что создает благоприятные условия для концентрации.
В некоторых случаях синхронный перевод может выполняться с "шепталкой" - переносным оборудованием, не требующим установки и присутствия технического персонала.

Синхронный перевод требует от переводчика нескольких одновременных - синхронных - действий: он не только "слушает и говорит одновременно" как считается обычно, он еще и думает - то есть обрабатывает полученную на слух информацию с тем, чтобы "выдать" ее на другом языке осмысленно, не повторить сказанные слова на другом языке, а передать содержащуюся в них информацию и ее смысл. Качественное выполнение этих трех действий требует собранности, большого интелектуального, и даже физического усилия. Для синхронного перевода требуется команда как минимум из двух, а иногда и из трех и более переводчиков, которые поочередно сменяют друг друга каждые полчаса или даже чаще - если ритм работы особенно напряженный и/или тема конференции особенно сложная.

Что необходимо для качественного синхронного перевода?

Конечно, помимо основных профессиональных качеств - владение техникой перевода и эрудиция  которые необходимы и при последовательном переводе - быстрота реакции, способность "схватывать на лету", профессиональная подготовка, умение анализировать информацию в реальном времени.

Достоинства и недостатки синхронного перевода

При синхронном переводе информация идет непрерывным потоком; докладчикам нет необходимости делать паузы для перевода. Все участники мероприятия получают информацию одновременно - в этом преимущество синхронного перевода перед последовательным. Еще одно существенное достоинство этой формы перевода в отсутствии необходимости закладывать в программу конференцию или встречи дополнительное время на перевод.

"Утяжеляет" использование синхронного перевода необходимость оборудования: кабины для синхронного перевода и оборудования, требующих установки и присутствия звукоинженера на протяжении всего времени ее использования, или "бидюля" (французское название переносного оборудования для синхронного перевода, прижившееся и в других языках), он же "шепталка", или "шептало".
Оставить заявку на синхронный перевод
Наверх страницы


Нашептывание или шушотаж

устный переводчик париж франция

Как выполняется шушотаж?

Для этой формы перевода оборудования не требуется - переводчик или переводчики находятся непосредственно в конференц-зале, рядом с делегатами и переводят "на ухо" (нашептывают; отсюда и название этой разновидности устного перевода - "шушотаж", что по-французски означает "шептать"). Поскольку шептаться с большим количеством людей одновременно невозможно, количество слушателей при шушотаже ограничивается одним-двумя участниками. Шушотаж - тот же синхронный перевод, только использования какого бы то ни было оборудования, поэтому если перевод ведется непрерывно и не выборочно, переводчики должны работать командой, так же как и при синхронном переводе.

Достоинства и недостатки нашептывания

Шушотаж позволяет одному или двум участникам мероприятия, не владеющим языком докладчиков, слушать выступления и следить за ходом дебатов. Поскольку при шушотаже переводчик находится в непосредственной близости к слушателю или слушателям, у его "клиентов" есть возможность указать переводчику, какие вопросы их интересуют, а какие части докладов или дебатов, можно оставить без внимания и не переводить.

Однако у этой формы перевода есть серьезные недостатки:
- Переводчик говорит насколько возможно тихо - но поскольку он находится в одном помещении с делегатами и выполняет перевод без какого бы то ни было оборудования, то те, кто находится недалеко от переводчика и кому перевод не требуется, все равно его слышат;
- Те, кто нуждаются в переводе, слышат и докладчика, и перевод одновременно.

Когда позволяют условия, мы стараемся предлагать нашим заказчикам не нашептывание, а синхронный перевод с использованием пусть даже портативного оборудования. В этом случае у переводчиков есть возможность разместиться в наименее заполненной части зала.
Оставить заявку на шушотаж
Наверх страницы

Пофразный перевод

устный перевод париж франция

Как выполняется пофразный перевод?

Пофразный перевод строится по тому же принципу, что и последовательный: оратор говорит, прерывается. Разница в том, что если при последовательном переводе переводчик в состоянии переводит отрывки выступления по 5, 10 минут или даже больше, пофразный перевод, согласно своему названию, выполняется по фразам.

Достоинства и недостатки пофразного перевода

Эта форма перевода, на первый взгляд, не требует особой профессиональной подоготовки - здесь необязательно весть запись и систематизировать информацию; в этом слабая сторона пофразного перевода - в силу его кажущейся легкости, за него без колебаний берутся непрофессионалы.

При пофразном переводе, так же как и при последовательном, оборудование не требуется, и при стандартной продолжительности рабочего дня для обеспечения перевода достаточно одного переводчика.

В некоторых ситуациях выполненный профессиональным переводчиком пофразный перевод будет уместнее, чем последовательный: например в рамках интервью или рабочего совещания, поскольку перевод ведется практически реальном времени и, соответственно, оставляет возможность сразу задать вопросы или сделать уточнения. Пофразный перевод подходит, например, для обсуждения проекта договора сторонами, говорящими на разных языках.
Оставить заявку на пофразный перевод
Наверх страницы