Témoignages de nos clients

Ambassade de Russie en France
« L’Ambassade de Russie se trouvant au cœur de la relation entre la France et la Russie, nous connaissons mieux que personne la valeur et l’importance qu’a l’interprétation pour les échanges franco-russes. Ainsi nous apprécions grandement le professionnalisme, la rigueur, la précision et la qualité de l’expression de Lidia Starck (CH TRADUCTIONS), sa capacité d’interpréter tous les sujets, lesquels entrent dans le vaste champ de la coopération entre de nos deux pays, tant pour une conférence scientifique, une réunion officielle, ou un événement culturel. Nous faisons appel à elle depuis de nombreuses années et recommandons chaleureusement ses services aux institutions russes, telles que le Ministère de la Culture, la Mairie de Moscou ou le Centre de Russie pour la Science et la Culture.»
Alexandre Orlov, Ambassadeur de Russie en France

Suez International
« Depuis près de 15 ans, je connais Lidia Starck, fondatrice de CH Traductions, et utilise ses services, comme traductrice ou en tant qu’interprète, mais aussi ceux de CH Traductions depuis sa création : D’abord chez SAFRAN, en tant qu’interprète indépendante – disponible, efficace, maîtrisant avec brio le vocabulaire technique et l’expression ; Ensuite chez SUEZ (ex- Suez Environnement), CH Traductions, à qui nous confions régulièrement des missions, répond toujours à nos demandes de traduction et de recrutement des interprètes, souvent urgentes, avec rapidité, flexibilité et disponibilité, tout en fournissant des prestations de grande qualité dans les meilleurs délais. »
François Carmantrand, Senior Vice-Président SUEZ International,
ancien Directeur Exécutif SAGEM Défense Sécurité SAFRAN Group

Amaury Sport Organisation
« Notre société, ASO, organisateur d’événements sportifs nationaux et internationaux (Tour de France, Rallye Dakar…) fait depuis plusieurs années appel aux services de CH Traductions.
Ses équipes nous accompagnent pour l’interprétation et la traduction pendant la préparation et durant nos événements et cela avec compétence, disponibilité et confidentialité.
À un vrai sens de la mission à remplir s’ajoute le plaisir de travailler avec des personnes qui ont le sens du contact humain… mais aussi du sang-froid dans les moments délicats. »
Étienne Lavigne, Directeur Général du Rallye Dakar

Alcimed
« Société de conseil en innovation et développement de nouveaux marchés implantée dans plusieurs pays, nous faisons régulièrement appel à CH Traductions pour de l’interprétariat. Leurs équipes se sont toujours très rapidement adaptées à la diversité de nos intervenants, au niveau d’exigence de nos équipes, à la diversité technique des lieux qui nous accueillent … et parfois à l’urgence de nos demandes ! C’est un vrai plaisir de travailler avec des gens ultra compétents, efficaces et sympas, qui contribuent grandement à la réussite de nos évènements.»
Stéphanie Rospide, attachée de direction

Alcimed

Bureau des Nations unies pour la coordination des affaires humanitaires (OCHA)
« CH Traductions a assuré l’interprétation (équipement + personnel) d’une de nos réunions à haut niveau, organisée à Paris en marge de la COP21. A cette occasion, une trentaine de personnes ont discuté des répercussions du changement climatique sur l’action humanitaire. Malgré de très courts délais et des changements de dernières minutes, le service rendu par CH Traductions a été très professionel pour un prix compétitif. Nous retravaillerons volontiers avec Mme Starck et son équipe si l’occasion se représente.»
Isabelle de Muyser-Boucher, Coordinateur du projet

Délégation économique et commerciale de Russie en France
Bureau International des Expositions

« De 2002 à 2012, la Représentation économique et commerciale de Russie en France a régulièrement fait appel, pour ses divers événements, à Lidia Starck et aux équipes d’interprètes de CH Traductions, que cela soit dans le cadre de l’accueil des délégations, des séminaires, des entretiens ou des présentations. Les interprètes de CH Traductions ont toujours assuré une interprétation français-anglais-russe de grande qualité, associée à une excellente connaissance du contexte économique et de la terminologie appropriée.
Nous avons sans aucune hésitation recommandé les services d’interprétation de CH Traductions au Gouvernement de Moscou, au Centre d’efficacité énergétique franco-russe, aux banques et entreprises russes ainsi qu’à nos autres partenaires.»
Ivan Prostakov, Chef de la Représentation économique et commerciale de Russie en France, 2002-2012
Conseiller du Secrétaire général du Bureau International des Expositions

Ba&sh
« Nous avons été très satisfait de votre prestation, la qualité de la traduction était très bonne et nous avons eu de bons retours de nos équipes locales. De plus, la discrétion des interprètes était appréciable.»
Daphné Crépin, Store support

Eurofins Cerep (OCHA)
« Nous faisons partie d’un Groupe international et devons faire appel à des traducteurs pour tous types de documents, en ma qualité de Coordinatrice juridique j’ai eu la mission de trouver une société pour conclure un partenariat basé sur la confidentialité eu égard aux documents à traduire. Je travaille avec CH Traductions tant pour nos conférences  que pour des traductions ponctuelles. J’ai été surprise par leur efficacité et leur disponibilité. Travaillant à distance, nous avons établi une réelle collaboration. J’ai eu la chance dernièrement de rencontrer Lidia Starck et l’ai vivement remerciée pour sa réelle capacité d’adaptation. Je vous recommande vivement de collaborer avec elle, quelles que soient vos attentes. Je souhaite un plein essor à son projet et lui exprime mon entière gratitude. »
Christine Jean, assistante juridique

Interpréter, surtout en mode simultanée, est extrêmement complexe. Au-delà de la maîtrise parfaite d’au minimum deux langues, l’interprète doit pouvoir s’effacer, ne pas se substituer aux interlocuteurs que souvent il dépasse intellectuellement. Que bien du contraire, il doit être capable de supprimer les obstacles qui s’élèvent entre eux, tel un bon musicien qui fait disparaître les barrières entre le compositeur et le public. Je dois avouer que je n’ai jamais eu autant de plaisir à travailler avec un interprète qu’avec Lidia Starck. « Si vous avez l’intention de réciter des poèmes, prévenez-moi tout simplement» est la seule demande qu’elle ait exprimé avant de m’interpréter moi et pour moi pour la première fois. Lidia sait parfaitement transmettre l’élégance de la langue française lorsqu’elle traduit en russe, et je suis certain que dans son interprétation en français, mon expression acquiert de la fluidité et de la légèreté — traits qui ne la caractérisent pas toujours.
Maxim Ossipov, écrivain, interview France 3

CH Traductions SIREN 498 195 981

CH Traductions, société d’interprétation de conférence

CH Traductions
56, rue Sedaine 75 011 Paris
Tél. : 01 48 78 60 63