Interprétation de conférence
Traduction

TÉMOIGNAGES DE NOS CLIENTS

Pour nos prestations d'interprétation

en anglais, français, espagnol, allemand, italien, chinois, néerlandais...

Carole Giudicelli, ingénieur de recherche, projet européen PuppetPlays :

interprete anglais francais universite paul valery montpellier 3

« Nous devons de nouveau féliciter les interprètes pour la qualité de l'interprétation non seulement du français vers l'anglais mais aussi, cette fois, depuis l'italien vers le français et vers l'anglais. La tâche était parfois d'autant plus difficile que certains locuteurs n'étaient pas de langue maternelle française et pouvaient (pour certains) avoir un accent très marqué.

Les sujets des conférences (théâtres de marionnettes, écriture et arts plastiques, archives, humanités numériques...) étaient à la fois très variés et très spécialisées, et les nombreux artistes présents ont parfois pu déconcerter les interprètes par leurs approches originales... La tâche était difficile, mais les interprètes l'ont accomplie avec brio...

Ce second colloque PuppetPlays a ainsi pu être diffusé en direct sur Zoom et bénéficier d'une audience internationale, comme nous le demande notre financeur, le Conseil Européen de la Recherche de l'Union Européenne, dans le cadre du programme Horizon 2020.

Merci à toute l'équipe de CH Trad! »

Enora Castagné, chargée de projet, IT4Culture :

interpretes anglais francais pour it4culture

« Les traducteurs ont brillé par leur professionnalisme et leur discrétion. La traduction était de haute qualité y compris sur des sujets techniques.

Un grand soin est apporté à l’installation des traducteurs dans la salle – dans notre cas ils étaient au balcon d’une salle de théâtre, sans cabine – et nous sommes très bien guidés – il s’agissait de notre première expérience avec des traductions en direct, nous avions tout à apprendre. Nous recommandons chaudement ! »

Louis Langlois, Direction Communication, 24 Heures du Mans :

interprete francais anglais 24 heures du mans

« En une phrase, une superbe équipe, une très bonne ambiance, un grand professionnalisme et une grande satisfaction de la part de l’ensemble des personnes présentes à la fois à la conférence de presse et au diner du président.

Encore une fois, un grand merci pour votre aide dans l’organisation de cette manifestation.

Au plaisir de retravailler ensemble à l’avenir. »

Claire Kurtz, trésorière, Registre des Ostéopathes de France :

interpretes francais anglais et anglais français registre osteopathes france

« Le Registre des ostéopathes de France remercie la société CHTrad pour son professionnalisme et sa performance dans la traduction du colloque des Rencontres Internationales de l'Ostéopathie.

En amont nous saluons le travail, la réactivité, la célérité, et la qualité de relation de Lidia Starck.
En effet, elle a permis que les conférences des intervenants soient transmises à temps, afin que les interprètes affinent le vocabulaire précis en ostéopathie.
Ainsi la qualité des interventions de nos conférenciers a pu être traduite en simultané, grandement apprécié par notre auditoire.

Nous saurons de nouveau faire appel à leur service lors d'un prochain évènement international. »

Benjamin Bourgeois, ingénieur d’études, Université de Corse Pascal Paoli :

interpretes francais espagnol et français italien universita di corsica« La compagnie CH Traductions s’est révélée très réactive et compétente.

En amont, la préparation a été dynamique, les échanges ont été efficaces et ont permis à ce que les traductions soient fluides lors de l’événement. Lidia Starck a toujours été disponible, et nous a incité à faire de même et à nous impliquer dans notre propre initiative pour que la traduction se déroule dans les meilleures conditions. Son professionnalisme nous décharge de préoccupations qui pourraient freiner les ambitions.

Lorsqu’il a été question de s’employer à la traduction simultanée à distance, et non-stop, d’un colloque international pour une durée de deux jours, Lidia et son équipe ont exécuté un sans-faute. C’était une première pour nous et nous sommes unanimement très heureux du résultat. L’Università di Corsica refera sûrement appel à eux. »

Carole Giudicelli, ingénieur de recherche, projet européen PuppetPlays :

interprete anglais francais universite paul valery montpellier 3

« Au nom de toute l’équipe du projet de recherche européen PuppetPlays, je voudrais vous remercier pour le grand professionnalisme de vos interprètes.

Toutes les personnes non francophones qui ont suivi le colloque que nous organisions (sur place, à Montpellier, ou bien sur Zoom) ont grandement apprécié la qualité des traductions en anglais. Les conférenciers m’ont aussi demandé de vous remercier chaleureusement, et particulièrement ceux qui se sont exprimés en français bien que n’étant pas francophones de naissance car ils ont bien conscience que cela n’a pas facilité la tâche de votre équipe.

Vos interprètes se sont montrés particulièrement efficaces alors que les conférences avaient été rédigées dans un style souvent très littéraire.

Bravo !

Nous sommes très heureux de votre prestation et ne manquerons de travailler de nouveau avec vous pour d’autres événements scientifiques ou culturels. »

Mathilde Mechin, B2B Communication manager :

interprètes anglais francais, Google France« La prestation de traduction de notre conférence de presse pour Google France s'est extrêmement bien passée, Lidia et son équipe ont été très présents, et nous ont aidé sur des aspects qui allaient même au delà de la traduction pure ce qui a contribué à faire de notre événement un réel succès.

Un service humain et très professionnel que je recommande fortement.

La qualité de la traduction sur des sujets B2B est aussi à souligner. »

François Carmantrand, Senior Vice-Président SUEZ International :

interpretation russe, anglais francais pour suez international« Depuis plus de 20 ans, je connais Lidia Starck, fondatrice de CH Traductions, et utilise ses services, comme traductrice ou en tant qu’interprète, mais aussi ceux de CH Traductions depuis sa création :

- d’abord chez SAFRAN, en tant qu’interprète indépendante - disponible, efficace, maitrisant avec brio le vocabulaire technique et l’expression,

- ensuite chez SUEZ (ex- Suez Environnement), CH Traductions, à qui nous confions régulièrement des missions, répond toujours à nos demandes de traduction et de recrutement des interprètes, souvent urgentes, avec rapidité, flexibilité et disponibilité, tout en fournissant des prestations de grande qualité dans les meilleurs délais. »

Nicolas de Villiers, président du Grand Parc Puy du Fou :

service d'interpretation anglais francais russe pour le parc puy du fou
« Merci à vous pour votre efficacité et votre sens de l’adaptation.

Nos invités étrangers étaient en effet enchantés de la qualité de votre travail.

Je n’hésiterai pas à vous faire appel si nous avons de nouveaux besoins. »

Alexandre Orlov, ancien Ambassadeur de Russie en France :

interpretes russes francais pour l'ambassade de russie en france« L’Ambassade de Russie se trouvant au cœur de la relation entre la France et la Russie, nous connaissons mieux que personne la valeur et l’importance qu'a l’interprétation pour les échanges franco-russes.

Ainsi nous apprécions grandement le professionnalisme, la rigueur, la précision et la qualité de l’expression de Lidia Starck (CH Traductions), sa capacité d’interpréter tous les sujets, lesquels entrent dans le vaste champ de la coopération entre de nos deux pays, tant pour une conférence scientifique, une réunion officielle, ou un événement culturel.

Nous faisons appel à elle depuis de nombreuses années et recommandons chaleureusement ses services aux institutions russes, telles que le Ministère de la Culture, la Mairie de Moscou ou le Centre de Russie pour la Science et la Culture. »

Patrice Merieau, Responsable Pôle Technique Sécurité Biomédical, American Hospital à Paris :

interprete anglais-français hopital americain« Je tiens à vous remercier pour différents sujets quant à votre mission :

- La rapidité dans la gestion administrative (appel un vendredi pour obtenir un interprète le mardi suivant pour 3 jours)

- La qualité de votre interprète dans notre échange avec nos auditeurs américains. Elle a su facilement s’adapter aux difficultés des termes médicaux et immobiliers, objet de notre échange pendant 3 jours.

Je garde précieusement vos coordonnées pour une mission future. »

Zoé Peck, Event Manager - hôtel Molitor, groupe Accor :

interpretes anglais francais pour molitor« Demande d'interprétation et matériel last minute faite par un de nos clients en séminaire : Lidia Starck a été d'une grande aide et disponibilité et d'une efficacité hors pair !

La prestation sur place a été parfaite également.

Je n'hésiterai pas à refaire appel à CH Traductions lorsque l'occasion se présentera à nouveau ! »

Antoine Decouvelaere, Consultant, Executive Development & Innovation :

ieseg interpretes italiens anglais« Tout s’est très bien passé !

Merci à vos 2 interprètes pour leur professionnalisme, et pour votre réactivité dans la gestion de cette demande.

Nous ne manquerons pas de refaire appel à vos services si besoin, et vous recommander. »

Ciprian Ionescu, chargé de programme Capital naturel — WWF France :

« Travailler avec CH Trad pour la traduction d'un événement a été un vrai plaisir.

Lidia Starck s'est montrée très réactive et disponible en amont et le jour de la conférence.

L'ensemble de l'équipe a fait preuve d'un très grand professionnalisme. La qualité de la prestation des interprètes est également à souligner. Elle a été appréciée par les participants, que ce soit en anglais ou en français.

Si l'occasion se représente, nous retravaillerons volontiers avec CH Trad. »

Étienne Lavigne, directeur général du Rallye Dakar 2004-2019 :

interprete francais russe pour aso« Notre société, ASO, organisateur d’événements sportifs nationaux et internationaux (Tour de France, Rallye Dakar...) fait depuis plusieurs années appel aux services de Lidia Starck pour l’interprétation français anglais russe de ses réunions.

Les équipes de CH Traductions nous accompagnent également pour l’interprétation et la traduction multilingues pendant la préparation et durant nos évènements et cela avec compétence, disponibilité et confidentialité.

A un vrai sens de la mission à remplir s’ajoute le plaisir de travailler avec des personnes qui ont le sens du contact humain... mais aussi du sang-froid dans les moments délicats. »

Laura Hearson, chef de projet :

Intepretes francais anglais pour ChoYou« C'était un plaisir de travailler avec CH Traductions dans le cadre du Higher Education Summit, événement que nous avons organisé pour l'un de nos clients.

C'était la première fois que nous faisions appel à des interprètes.
Lidia a rendu les choses très faciles et nous a très clairement expliqué de quoi nous nous avions besoin compte tenu du caractère de l’événement.
Elle a également été très flexible lorsqu'il s’est avéré, à la dernière minute, que nous avions besoin de deux interprètes supplémentaires.

Les interprètes étaient extrêmement professionnels, polis et aimables ; c'était rassurant de les avoir à nos côtés.

Nous espérons avoir l’occasion de travailler à nouveau avec CH Traductions. »

Stefanie Machicado, chargée de mission :

interprete anglais-espagnol hydreos« Notre atelier s’est très bien déroulé, nous remercions encore l’interprète pour son professionnalisme.

Un énorme merci à Lidia Starck pour sa réactivité, sa flexibilité et sa disponibilité : malgré les délais très courts, la prestation réalisée par CH Traductions était de très bonne qualité. »

Sandrine Tanton, Project Assistant :

interpretes anglais, français, espagnol pour expertise france« Les participants étaient tous très satisfaits du déroulement de la réunion, que ce soit en termes de contenu ou en termes d’organisation.

Les interprètes ont vraiment été très bien, très professionnelles et agréables.

Je vous remercie également pour nos échanges et vos conseils précieux lesquels, il me semble, nous avons tous suivi !

Expertise France ne manquera pas de vous réinterroger pour de futurs événements. »

Zoitsa Siaplaoura, European & International Projects Manager :

interpretation anglais consecutive pour la fondation voir et entendre« Tout s’est passé extrêmement bien ! L’excellente prestation de votre cabinet et plus précisément de votre interprète a fait l’unanimité dans notre équipe. Elle était excellente.

Un grand merci à vous pour toutes nos échanges, votre efficacité et une prestation d’une très bonne qualité.

Merci encore et bravo à votre interprète. »

Chantal Esteves, responsable formation :

sibelco interprete anglais français pour la formation« J’ai eu d’excellents retours de cette mission. Votre interprète a été très appréciée pour son professionnalisme, sa connaissance du sujet, la maîtrise de la langue, sa gentillesse.

Je vous remercie également pour nos échanges, votre honnêteté, votre professionnalisme. Ce fut un réel plaisir pour moi d’échanger avec vous.

Je ne manquerai pas de revenir vers vous, si nous avons à nouveau besoin. »

Caroline Lafontaine, Administratrice gestionnaire :

interprète anglais pour l'association canadienne des producteurs de semences« Je reviens tout juste de notre voyage d'études en France et je tenais à vous faire un retour sur la mission d’interprétation pour vous dire à quel point nous sommes ravis de la prestation de votre interprète. David est un interprète exceptionnel.

La certification des semences est un sujet difficile à interpréter, à cause de sa terminologie très particulière. La prestation de David a été excellente, il a transmis les informations de manière très précise en utilisant les termes appropriés. Il arrivait parfois aux intervenants d'oublier la présence de l’interprète et de parler sans faire de pauses – David était alors capable d’interpréter des parties très longues d’interventions.

Il nous a tous fortement impressionnés, à tel point que l'on se demande s'il ne veut pas venir travailler avec nous au Canada ! »

Stéphanie Lejeune, Direction Aménagement du territoire, Environnement, Culture et Sport :

interprete anglais pour GPSEO« La prestation réalisée par CHTrad a fait l’unanimité parmi les participants à un projet collaboratif ERASMUS + (professionnels de 6 pays européens et conseillers communautaires de la Communauté urbaine Grand Paris Seine & Oise). Malgré une mobilisation à la dernière minute et l’enchaînement de thématiques techniques (urbanisme, Parc naturel régional, interventions locales dans les zones rurales…), la traduction consécutive a respecté l’esprit et la lettre des interventions lors de cet événement de coopération.

Professionnalisme, réactivité et encadrement en amont et en aval à saluer.

Un contact à conserver précieusement pour de futurs événements internationaux ! »

Isabelle de Muyser-Boucher, Coordinatrice du projet - Bureau des Nations unies pour la coordination des affaires humanitaires (OCHA) :

interpretes anglais francais pour ocha« CH Traductions a assuré l'interprétation (équipement + personnel) d'une de nos réunions à haut niveau, organisée à Paris. A cette occasion, une trentaine de personnes ont discuté des répercussions du changement climatique sur l'action humanitaire.

Malgré de très courts délais et des changements de dernières minutes, le service rendu par CH Traductions a été très professionnel.

Nous retravaillerons volontiers avec CH Traductions et ses équipes si l'occasion se représente. »

Jean-Marie Dura :

la femis, notre client en interpretation francais chinois« Nous avons été extrêmement satisfaits du travail non seulement d'interprétation mais au-delà d'accompagnement de CH Trad lors de l'accueil et de la formation, sur une période de 4 jours quasi non-stop, d'une délégation de professionnels chinois du cinéma et de l'audiovisuel par La Fémis.

Évidemment, notre niveau de chinois, inexistant, ne nous a pas permis de juger de la qualité de la traduction proprement dite, cependant nous avons bien senti que notre public chinois était lui pleinement satisfait.

Au-delà de la correcte traduction des phrases et de leur sens, ce qui n'est déjà pas rien dans un domaine très technique et complexe, l'équipe de CH Trad nous a parfaitement accompagnés dans la compréhension mutuelle des deux cultures, nous prévenant sur les différences d'approches et de sensibilité, nous évitant ainsi bien des incompréhensions qui auraient certainement entaché, sinon compromis, le succès de cette formation.

Ce fut donc un réel plaisir professionnel et humain que cette collaboration avec CH Trad, dont l'équipe aura puissamment contribué au succès de notre entreprise. »

Stéphanie Rospide, attachée de direction :

interpretes anglais francais pour alcimed« Société de conseil en innovation et développement de nouveaux marchés implantée dans plusieurs pays, nous faisons régulièrement appel à CH Trad pour de l’interprétariat.

Leurs équipes se sont toujours très rapidement adaptées à la diversité de nos intervenants, au niveau d’exigence de nos équipes, à la diversité technique des lieux qui nous accueillent… et parfois à l’urgence de nos demandes !

C’est un vrai plaisir de travailler avec des gens ultra compétents, efficaces et sympas, qui contribuent grandement à la réussite de nos évènements. »

Ivan Prostakov, Chef de la Représentation économique et commerciale de Russie en France, 2002-2012, Conseiller du Secrétaire général du Bureau International des Expositions :

ivan prostakov chtrad temoignage interprete russe« De 2002 à 2012, la Représentation économique et commerciale de Russie en France a régulièrement fait appel, pour ses divers événements, à Lidia Starck et aux équipes d’interprètes de CH Traductions, que cela soit dans le cadre de l’accueil des délégations, des séminaires, des entretiens ou des présentations.

Les interprètes de CH Traductions ont toujours assuré une interprétation français anglais russe de grande qualité, associée à une excellente connaissance du contexte économique et de la terminologie appropriée.

Nous avons sans aucune hésitation recommandé les services d’interprétation de CH Traductions au Gouvernement de Moscou, au Centre d’efficacité énergétique franco-russe, aux banques et entreprises russes ainsi qu’à nos autres partenaires. »

Christine Jean, coordinatrice juridique :

interprete simultane anglais francais pour eurofins cerep« Nous faisons partie d’un Groupe international et devons faire appel à des traducteurs pour tous types de documents, en ma qualité de coordinatrice juridique j’ai eu la mission de trouver une société pour conclure un partenariat basé sur la confidentialité eu égard aux documents à traduire.

Je travaille avec CH Traductions tant pour nos conférences que pour des traductions ponctuelles. J’ai été surprise par leur efficacité et leur disponibilité. Travaillant à distance, nous avons établi une réelle collaboration.

J’ai eu la chance dernièrement de rencontrer Lidia Starck et l’ai vivement remerciée pour sa réelle capacité d’adaptation.

Je vous recommande vivement de collaborer avec CH Traductions, quelles que soient vos attentes. »

Daphné Crepin, store support :

interpretation simultanee pour bash« Nous avons été très satisfaits de votre prestation, la qualité de la traduction était très bonne et nous avons eu de bons retours de nos équipes locales.

De plus, la discrétion des interprètes était appréciable. »

Bruno Gonzalez, technical support :

interpretes techniques anglais français« Vraiment nickel de travailler avec vous. Si cela pouvait être comme cela avec la plupart de mes clients, j'aurais moins de stress. »

Florent Baudet, responsable industriel :

interpretes chinois francais anglais« Je tenais à signaler notre totale satisfaction quant à la qualité de vos intervenants, à la fois par rapport au travail de préparation et la fluidité de traduction.

Aussi, nous avons apprécié leur flexibilité face une modification d’agenda de « dernière minute » souhaitée par nos visiteurs chinois.

En particulier, le 1er jour, l’intervention des interprètes dans notre atelier de fabrication a été très appréciée par mes managers industriels qui ont pu échanger avec nos visiteurs de manière très efficace sur des sujets techniques pointus, et ce sur une durée conséquente. »

Yectuani Rios, coordinatrice de communication, Faurecia Mexique :

interprete francais espagnol pour faurecia« Malgré l'urgence dans laquelle s'est faite notre demande d'interprète - la veille de la conférence de presse ! - tout s'est merveilleusement bien passé, un grand merci à vous. Nous avons eu de super retours concernant la traduction. »

Maxime Ossipov, écrivain, « Histoires d'un médecin russe », éditions Verdier - interview pour France Inter :

interprete russe pour france inter, maxim ossipov« Interpréter, surtout en mode simultanée, est extrêmement complexe. Au-delà de la maîtrise parfaite d’au minimum deux langues, l’interprète doit pouvoir s’effacer, ne pas se substituer aux interlocuteurs que souvent il dépasse intellectuellement. Que bien du contraire, il doit être capable de supprimer les obstacles qui s’élèvent entre eux, tel un bon musicien qui fait disparaître les barrières entre le compositeur et le public.

Je dois avouer que je n’ai jamais eu autant de plaisir à travailler avec un interprète qu’avec Lidia Starck. « Si vous avez l'intention de réciter des poèmes, prévenez-moi tout simplement » est la seule demande qu’elle ait exprimé avant de m’interpréter moi et pour moi pour la première fois.

Lidia sait parfaitement transmettre l’élégance de la langue française lorsqu’elle traduit en russe, et je suis certain que dans son interprétation en français, mon expression acquiert de la fluidité et de la légèreté< — traits qui ne la caractérisent pas toujours. »

Fabiola Flex, directrice de l'agence  de communication « Rumeur Publique » :

interprete italien pour rumeur publique« Tout s'est magnifiquement bien passé.
Merci beaucoup.
Les deux interprètes étaient vraiment bien sur tous les plans.
Un grand merci à elles. »

Margaux Nugues, assistante chargée de projets événementiels  B & B Productions :

interpretes anglais francais pour inspiration music« Les interprètes étaient formidables, sincèrement.

Merci beaucoup et au plaisir de retravailler avec vous. »

error: Content is protected !!