Interprétation de conférence
Traduction

TRADUCTEUR INTERPRETE

Traduction, interprétation - un seul métier ou deux métiers distincts ?

interprete paris
traducteur paris

On confond souvent le traducteur et l’interprète.

En effet, l’un comme l’autre travaille avec des langues étrangères, a suivi des études de niveau Master et doit faire preuve d’une grande culture générale.

Et pourtant, si l'on peut parfois parler de traducteur-interprète, car certains professionnels disposent des savoir-faire de traduction et d’interprétation, les deux métiers sont bien différents.

Traducteur et interprète : qui fait quoi ?

Le traducteur vs l'interprète

C’est au traducteur (et non à l’interprète !) que vous confiez vos documents pour qu’il les traduise dans une autre langue. Présentations de produits, contrats, modes d’emploi de vos machines pour une vente à l’international, brochures, correspondance : les supports sont multiples, mais l’écrit reste une constante.

Le traducteur maîtrise une ou plusieurs langues étrangères et traduit depuis ces langues de départ vers une langue d’arrivée, qui est sa langue maternelle.

Très souvent, le traducteur travaille depuis son domicile, sur un ordinateur. Il étudie vos documents pour en transcrire le sens dans sa langue maternelle, avec précision, élégance et fluidité.
De fait, le traducteur ne traduit pas « simplement » les mots, il respecte avant tout le sens, l’idée et l’esprit de vos textes.

Pour des textes plus pointus, plus techniques, vous pouvez faire appel à un traducteur spécialisé. Celui-ci dispose de solides connaissances du domaine et en maîtrise la terminologie (médecine, énergie nucléaire, droit, finances…).

L’interprète vs le traducteur

C’est à l’interprète (et non au traducteur !) d’assurer l’interprétation de ce que vous dites à l’oral. Discours à l’occasion d’une conférence ou d’un séminaire, échanges lors d’un colloque, instructions de formation, débats à une table ronde, discussions au cours d’un atelier, réunions de travail avec des partenaires ou clients internationaux, conférences ou visioconférences : l’interprète est là pour traduire à l’oral vos paroles.

Il peut aussi vous accompagner lors de la visite d’une usine ou d’un séjour de travail à l’international.

L’interprète assume ainsi plusieurs fonctions simultanées : il écoute, pense et parle tout à la fois pour transmettre vos idées et l’ordre dans lequel elles s’enchaînent.

L’interprète doit donc faire preuve de réactivité, d’endurance et de clarté d’expression et d’élocution – autant de compétences qu’il a acquises au cours de ses études d’interprétation.

En complément, l’interprète professionnel a séjourné (ou séjourne encore !) à l’étranger pour affûter ses compétences linguistiques tout en entretenant ses connaissances culturelles, son « bagage ».

CH Traductions, c'est :

Une entreprise d'interprétation et de traduction basée à Paris

et opérant dans toute la France.

Un interlocuteur unique et expérimenté

pour une vision globale de votre événement multilingue ou de votre projet de traduction.

Une équipe d'interprètes de conférence professionnels

que nous connaissons personnellement et dont nous sommes sûrs de la qualité de l'interprétation.

Des partenaires techniques compétents et fiables,

et un parc complet de matériel d'interprétation et de sonorisation.

Un réseau international de traducteurs

et des compétences linguistiques en interne pour valider la qualité des traductions.

Un prestataire réactif et disponible

parce que nous sommes convaincus que la flexibilité et la rapidité sont indispensables pour la réussite d'un projet.

Traducteur Interprète

Plus de différences que de similitudes !

Un traducteur décide de ses horaires : il reste devant l'ordinateur jusqu'à 3h00 du matin et commence sa journée l’après-midi.

La garde-robe d'un traducteur est « casual » et contient des survêtements, des sweat-shirts, des tee-shirts et des jeans.

Après une journée chez lui en tête-à-tête avec son ordinateur, un traducteur rêve d'un repas dehors.

Les vacances, pour un traducteur, c'est partir en voyage sans Internet et sans son ordinateur.

Debout à 6h00, un interprète est prêt à partir de chez lui pour une journée de conférence.

Dans le placard d'un interprète, on trouvera des costumes ou des tailleurs, sur des cintres et sous une housse, prêts à être transportés à l'autre bout du monde.

Passant d’hôtels en restaurants et de restaurants en hôtels, un interprète rêve d'un repas fait maison chez lui, au calme.

Les vacances, pour un interprète, c'est passer enfin du temps à la maison.