Interprétation de conférence
Traduction

Traducteur

Vous avez cherché « traducteur », « traducteur Paris », « traducteur russe » ou encore « traducteur anglais français » ?

traducteur

Vous souhaitez faire traduire un contrat

ou un document technique d'une langue à une autre ? Dans ce cas, vous avez besoin d'un traducteur, c'est-à-dire d'un professionnel qui travaille à l'écrit.

On parle occasionnellement d'une « transcription d'une langue à l'autre », mais ce n'est pas vraiment le bon terme pour définir le travail du traducteur.

Nous réalisons les traductions de tout type de texte, et entre de nombreuses langues. Vous pouvez nous faire parvenir votre demande de traduction via le formulaire Devis traduction.

Les éléments à traduire peuvent nous être adressés par courriel ou via un serveur sécurisé ; nous vous envoyons les traductions par voie électronique également.

traducteur a l'oral

Vous recherchez un professionnel pour traduire des discussions

qui se feront de vive voix en deux ou plusieurs langues différentes : dans ce cas, vous avez besoin non pas d'un « traducteur », mais d'un interprète, pour une interprétation consécutive ou simultanée, en fonction du nombre de langues et plus généralement du format de votre événement.

Nous sommes à même de vous conseiller le mode d'interprétation le plus approprié et de recruter pour vous un interprète ou une équipe qui assurera l'interprétation de votre événement.

Consultez notre page Interprétation de conférence ou contactez-nous directement, par mail ou par téléphone.

Vous avez besoin d'une traduction assermentée de vos documents officiels

Nous proposons également ce service.

Vous n'avez pas forcément besoin d'un traducteur basé à Paris.

Les documents doivent nous être adressés via le formulaire de contact ou par courriel, et nous vous faisons parvenir les traductions dûment certifiées par voie postale ou par coursier, si vous êtes à Paris.

Nos traducteurs – différentes combinaisons linguistiques :

Le français, l'anglais, l'espagnol, le chinois et le russe sont des langues qui figurent parmi les plus demandées.

Nous collaborons également avec des traducteurs néerlandais français/ français néerlandais, des traducteurs allemand français et anglais allemand et des professionnels de la traduction dans d'autres combinaisons linguistiques.

Le point commun entre tous nos traducteurs – ils sont diplômés et traduisent vers leur langue maternelle uniquement.

Nous avons des collaborations établies et durables avec les traducteurs indépendants professionnels en qui nous avons pleinement confiance, mais nous réalisons systématiquement, en interne, la relecture des traductions avant de les livrer à nos clients.

Nous respectons toujours nos engagements en termes de délais et livrons des traductions impeccables.

CH Traductions, c'est :

Une approche globale de votre événement ou projet multilingue et une prestation «  clé en main »

Plus de 20 ans d'interprétation et de traduction

Une équipe professionnelle et fiable de traducteurs et d'interprètes dans toutes les langues

Une grande réactivité

Témoignage de notre traductrice français-anglais :

« Je me suis rendu compte pour la première fois que je voulais faire de la traduction pendant l'année que j'ai passé en Argentine après mon bac. J'ai aimé établir la connexion entre deux langues, et la traduction m'est donc apparue comme un métier parfait.

J'ai passé ma licence en lettres françaises et espagnoles, et ensuite un Master en traduction et interprétation, et les études n'ont fait que confirmer ma décision de devenir traductrice.

Mon premier job en traduction m'a amenée à Paris ; j'y ai fait d'abord un stage, puis quelques missions en free-lance, et ensuite j'ai travaillé pendant un an et demi à temps plein au sein d'une société.

Après, je me suis installée à mon compte, pour pouvoir me spécialiser dans mes domaines de prédilection et aussi avoir la liberté de voyager. C'était il y a plus de trois ans maintenant, et c'est une décision que je n'ai jamais regrettée ! »

Témoignage de notre traductrice anglais/russe-français :

« J’ai voulu devenir traductrice dès le lycée, grâce à mes professeures de langue et à mes lectures de la littérature traduite. Je découvre alors l’existence d’une École de traduction en Belgique, devenue aujourd’hui la faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Mons (UMONS), et décide d’y faire mes études.

J’y reçois une formation de grande qualité en traduction. Après un stage d’immersion linguistique en Biélorussie, j’élargis en master ma palette de traductrice en explorant les domaines scientifique, technique et juridique. L’architecture des églises russes, les nanotechnologies et la médecine légale n’ont plus de secret pour moi à cette époque.

Après quelques années d’enseignement du russe et de la traduction, je deviens traductrice indépendante. Depuis, je plonge dans chaque nouvelle « enquête » de traduction avec toujours autant de plaisir, à la recherche du bon mot.

Aujourd’hui, j’ai la chance de pouvoir consacrer une partie de mon temps à la traduction littéraire, qui me tient à cœur depuis le tout début, en travaillant sur des auteurs tels que Kourkov et Tourguéniev. »

Les qualités requises pour être un bon traducteur

Avant tout, un bon traducteur est curieux et doit être capable de s’intéresser à tout sujet sur lequel il est amené à travailler.

Il a une grande culture générale.

Il est méticuleux, car lorsque l'on traduit un contrat ou un document officiel, on n'a pas droit à l'erreur ;

et patient, puisque la documentation technique d'une machine industrielle que l'on doit traduire d'une langue vers une autre n'est pas obligatoirement une lecture passionnante !

Le parcours pour devenir traducteur

Tout commence bien sûr par une passion pour les langues étrangères ; ensuite viennent un grand travail d'apprentissage et une solide formation en traduction.

Les chemins qui conduisent au métier de la traduction sont souvent atypiques : il est fréquent que la formation dans une école de traduction se fasse après un parcours professionnel, une carrière à l'international. Le diplôme de traducteur est rarement le premier obtenu ; les études précédentes contribuent à renforcer l’expertise du traducteur dans un domaine plus spécifique : juridique, politique, scientifique

Traducteur anglais français
Nos traducteurs dans cette combinaison linguistique sont de langue maternelle française et basés en Union européenne.

Traducteur français anglais
Nos traducteurs français anglais sont basés au Royaume-Uni ou aux États-Unis.
Suivant vos souhaits, les textes traduits peuvent « prendre l'accent » américain ou britannique.

Traducteur français espagnol/ anglais espagnol
Toujours travaillant vers leur langue maternelle, l'espagnol, nos traducteurs hispanophones adapteront vos textes au pays de destination, l'Espagne ou un pays d'Amérique latine par exemple.

Traducteur de l’espagnol vers le français et l'anglais
Dans ces paires de langues, les traductions sont réalisées par des professionnels de langue maternelle française ou anglaise respectivement, ayant une parfaite maîtrise de l'espagnol et de ses nuances.

Traducteur français russe/ anglais russe

Pour les traductions vers le russe, nous faisons appel à notre équipe de traducteurs professionnels basés en France et en Russie.

Traducteur du russe vers le français et l'anglais

Nous avons des demandes régulières pour des traductions vers le français et l'anglais à partir du russe.
Nos traducteurs chevronnés de langue maternelle anglaise ou française connaissent toutes les subtilités du russe pour répondre à vos besoins.

Traducteur français chinois/ anglais chinois
Pour ces combinaisons de langues, nous travaillons avec des diplômés de la section « Traduction » de l'ESIT (École supérieure des interprètes et traducteurs de Paris).

Traducteur du chinois vers le français et l'anglais
De même que pour la traduction vers le chinois, nous faisons appel à des traducteurs diplômés et avons ainsi la certitude de vous livrer une traduction de qualité.