INTÉRPRETE PROFESIONAL

Conferencias, coloquios, reuniones, seminarios…

interprete profesional

CH Traductions, sociedad fundada por una intérprete de conferencia profesional, propone una solución global para su evento multilingüe:

la elección del modo de interpretación y del material necesario, la instalación, asistencia técnica, contratación y coordinación de los equipos así como la traducción de los documentos.

En tanto que profesional de la interpretación, nosotros conocemos la profesión y el entorno necesario para responder de la mejor manera posible a las necesidades del cliente, a la vez que se respetan las condiciones necesarias para una interpretación de conferencia de alta calidad.

¿Qué es un intérprete profesional?

¿Una persona que ejerce la profesión de intérprete a tiempo completo? Sí, pero dista mucho de constituir el único criterio.

Yo vivo en el extranjero, hablo un idioma, ¿soy intérprete?

El camino para ser profesional de la interpretación comienza por el amor y el aprendizaje de los idiomas, a menudo desde una edad temprana, pero hablar fluidamente o incluso dominar perfectamente bien un idioma extranjero no hace de usted un intérprete.

¿Cómo funciona la interpretación?

El intérprete escucha y comprende el mensaje en un idioma (“idioma de origen”) y lo transmite hacia otro idioma (“idioma de destino”) con los términos, las estructuras gramaticales y el orden de las ideas y de los complementos propios al idioma de destino.

Parece fácil, pero para hacerlo con claridad, fluidez, elegancia y precisión, hay que ser reactivo, dominar las técnicas de interpretación, no ceder al estrés (a menudo presente), ser capaz de tomar notas para reconstituir un discurso de quince minutos, media hora o más…

CH Traductions, es:


SOCIEDAD DE INTERPRETACIÓN

Desde 1993, realizamos la interpretación de reuniónes profesionales y conferencias para las instituciones y las empresas de todo tamaño



UNA RED PROFESIONAL

de intérpretes titulados y experimentados en Francia y en el extranjero, desde y a partir de todos los idiomas



UN PRESUPUESTO Y UN INTERLOCUTOR ÚNICO

para la interpretación y el equipo de interpretación

¿Y para ser intérprete?

La interpretación de temas muy diversos y a menudo complejos requiere del intérprete, ¡profesional! una gran cultura general, por un lado, y el dominio de las técnicas de interpretación, por otro. Un futuro intérprete solo puede acceder a la formación profesional de la interpretación consecutiva (toma de notas) y simultánea (en cabina) tras de 5 años de estudios superiores, a nivel de un Máster.

Esos estudios en ciencias políticas, en economía o en ingeniería permiten constituir la base de los conocimientos que el intérprete seguirá reforzando a lo largo de toda su carrera.

Los estudios de interpretación

Para acceder a la formación, es necesario haber realizado otros estudios, justificar estancias prolongadas en los países de los idiomas aprendidos y ganar el concurso de entrada de una Escuela de Intérpretes, por ejemplo la ESIT el ISIT de París o la ETI de Ginebra. Es necesario dominar perfectamente los idiomas extranjeros en los que se desea trabajar posteriormente, se podrán perfeccionar en la Escuela Superior pero no habrá tiempo para aprenderlos.

Durante dos años, se aprenden las técnicas profesionales de la interpretación simultánea y consecutiva. Los cursos son impartidos por intérpretes experimentados y activos en el mercado.

Recorrido profesional

De esta manera, un joven intérprete titulado habrá realizado 5 años de estudios de los cuales 2 años de formación con los mejores intérpretes profesionales en su combinación lingüística. Se irá perfeccionando a lo largo de su carrera compartiendo sus jornadas de trabajo con colegas más experimentados y acumulará conocimientos en varios ámbitos.

Asociaciones profesionales, garantes de la calidad

La Asociación profesional más prestigiosa, la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia), cuenta aproximadamente 3000 miembros e incluyen a todos los idiomas del mundo entero. Para ser miembros, el intérprete debe encontrar varios “padrinos” entre los miembros activos que habrán tenido la oportunidad de trabajar con él y que pueden dar testimonio de la calidad de sus prestaciones, y poder justificar haber trabajado por lo menos 50 días en el mercado privado o institucional.