ОТЗЫВЫ НАШИХ КЛИЕНТОВ

последовательный английский перевод

Зоитса Сиплаура, менеджер по европейским и международным проектам:

«Все прошло исключительно хорошо! Вся наша команда единодушно оценила великолепную работу вашей компании в лице вашей переводчицы. Она была превосходна.

Большое вам спасибо за наше профессиональное общение, вашу эффективность и высококачественную работу.

Еще раз спасибо, а вашей переводчице - браво!»

французско-английский переводчик для компании sibelco

Шанталь Эстев, директор по вопросам повышения квалификации:

«Я получила отличные отзывы о тренинге. Мои коллеги высоко оценили профессионализм вашей переводчицы, доскональное знание темы, мастерское владение языком, ее доброжелательность и любезность.

Хочу отдельно поблагодарить вас за наше общение, за вашу порядочность и ваш профессионализм. С вами было действительно приятно иметь дело.

В случае необходимости в переводе я с удовольствием обращусь к вам снова».

русско-французские переводчики в посольстве россии во франции

Александр Орлов, Посол Российской Федерации в Париже в 2008-2017:

«Посольство Российской Федерации занимает центральное место в отношениях между Францией и Россией; в силу этого мы прекрасно отдаем себе отчет в том, сколь велико значение качества перевода для успеха двухсторонних обменов.

Мы высоко ценим профессионализм и точность слога Лидии Штарк (CH Traductions), ее умение обеспечивать грамотный устный перевод во всех сферах сотрудничества между нашими странами – будь то научные конференции, официальные встречи, культурные мероприятия.

Мы прибегаем к ее услугам уже много лет и с удовольствием рекомендуем ее государственным организациям и частным компаниям: Министерству культуры Российской Федерации, Правительству города Москвы, Российскому центру науки и культуры в Париже».

фанцузско-английский перевдчик GPSEO

Стефани Лежен, Управление по благоустройству территорий, экологии вопросам культуры и спорта Межгородского объединения Большого Парижа и департамента Сена-и-Уаза:

«Качество работы CH Traductions было отмечено всеми без исключения участниками ERASMUS + — совместного проекта, в котором участвуют специалисты из 6 стран Европы и депутаты Межгородского объединения Большого Парижа и департамента Сена-и-Уаза.

Мы обратились к CH Traductions в срочном порядке, оставив на подготовку совсем немного времени, а в рамках встречи были затронуты самые разные темы технического характера — градостроительство, вопросы, связанные с региональным природным парком, мероприятия, проводимые в сельской местности и т.д.); несмотря на это в последовательном переводе были соблюдены дух и буква сказанного в докладах, прозвучавших в течение этого прошедшего под знаком сотрудничества дня.

Мы отмечаем профессионализм, оперативность, безупречную организацию на стадии подготовки и в ходе мероприятия!

Мы бережно храним координаты CH Traductions и обязательно воспользуемся услугами компании в рамках следующих международных мероприятий!»


устный английский перевод, английский переводчик

Каролина Лафонтэн, управляющий администратор Ассоциации семеноводов, Канада:

« Я только что вернулась из нашей поездки во Францию и выбрала время, чтобы написать вам отзыв о вашей работе по устному переводу: мы в восторге от работы Дэвида — это переводчик высочайшего уровня.

Сертицикация посевного материала, в силу специфики терминологии — сложная для перевода тема, но несмотря на это, перевод был великолепный, вся информация доносилась до слушателей в полном объеме с использованием точных терминов. Иногда докладчики забывали о том, что работают с переводчиком, и говорили без пауз — Дэвид прекрасно справлялся с переводом очень длинных отрывков выступлений.

Он поразил всех нас качеством своей работы — до такой степени, что мы хотели бы, чтобы он приехал работать с нами в Канаду!!»

aso

Этьен Лавинь, генеральный директор Ралли «Дакар»:

«Компания ASO занимается организацией крупнейших спортивных мероприятий мирового уровня (среди наиболее известных — велосипедная гонка „Тур де Франс“ и ралли „Дакар“), и уже на протяжении многих лет пользуется услугами Лидии Штарк для обеспечения перевода с французского и английского языков на русский.

В рамках подготовки и проведения наших мероприятий CH Traductions обеспечивает синхронный, последовательный и письменный перевод в любых языковых комбинациях.

Переводчики CH Traductions компетентны, умеют адаптироваться к любым условиям и строго соблюдают конфиденциальность; они обязательны, коммуникабельны, их отличает профессионализм, а в самые напряженные моменты, которых в нашей работе немало, они проявляют столь необходимые выдержку и хладнокровие».

ivan prostakov paris

Иван Простаков, руководитель Торгового представительства России во Франции, 2002-2012.
Советник Генерального секретаря Международного бюро выставок, 2012-2015:

«С 2002 по 2012 год Торговое представительство России во Франции регулярно привлекало Лидию Штарк и переводчиков CH Traductions для перевода различных мероприятий - в рамках приема делегаций, семинаров, совещаний и презентаций.

Переводчики CH Traductions всегда обеспечивали высокопрофессиональный французско-русско-английский перевод, демонстрируя превосходное знание экономического контекста и технических терминов.

Мы с удовольствием рекомендовали CH Traductions российским банкам и компаниям, французским компаниям, работающим в России и другим нашим партнерам».

французско-английские переводчики в Париже

Зое Пек, менеджер по организации мероприятий, гостиница «Молитор» (Molitor Paris—  MG Gallery by Sofitel):

«Компания, проводившая корпоративный семинар в нашей гостинице, буквально накануне мероприятия попросила нас обеспечить устный перевод и предоставить оборудование для перевода. Лидия Штарк не просто помогла нам с организацией перевода, но сделала это предельно оперативно и эффективно!

Работа переводчиков во время мероприятия и сам перевод были абсолютно безукоризненны.

Я без всяких сомнений снова обращусь к CH Traductions как только у нас снова возникнет необходимость в переводе!»

suez русский перевод

Франсуа Кармантран, старший вице-президент международного управления компании Suez.
До 2007 года — исполнительный региональный директор Sagem Defense and Security — Safran Group:

«Мы знакомы с Лидией Штарк уже 20 лет, и сотрудничаем с компанией CH Traductions с момента ее основания.

В период моей работы в компании Safran мы регулярно обращались к Лидии Штарк: это прекрасный специалист в области устного и письменного перевода, мастерски владеющий технической терминологией и языковыми нюансами.

Мой переход в компанию Suez (в прошлом Suez Environnement), совпал с основанием Лидией Штарк компании CH Traductions — к услугам которой теперь регулярно прибегает компания Suez.

Нам нередко требуется в сжатые сроки получить перевод презентации или текста договора или подобрать переводчика для переговоров; CH Traductions всегда немедленно откликается на наши запросы, оперативно выполняя качественные письменные переводы и предоставляя услуги высококвалифицированных устных переводчиков».

англо-французский перевод для УКГВ ООНИзабель де Мюизер-Буше, Управления по координации гуманитарных вопросов ООН:

«Компания CH Traductions обеспечила устный перевод (оборудование + переводчики и технический персонал) одной из наших встреч на высшем уровне, прошедшей в Париже. Во время этого совещания с участием около тридцати человек обсуждалось воздействие климатических изменений на гуманитарную деятельность.

Несмотря на то, что совещание было организовано в кратчайшие сроки, а программа работы до последней минуты претерпевала многочисленные изменения, компания CH Traductions обеспечила высокопрофессиональный перевод мероприятия.

Мы с удовольствием возобновим свое сотрудничество с CH Traductions».

переводчики английский русский, alcimed

Стефани Роспид, помощник директора консалтинговой компании Alcimed:

«Наша компания занимается консалтингом в области инноваций и новых рынков и представлена во множестве стран.
Мы регулярно прибегаем к услугами CH Trad в области устного перевода.

Команда CH Trad всегда мгновенно адаптируется к разнообразию тем, затрагиваемых нашими докладчиками, особенностям условий нашей работы и специфике площадок, на которых проводятся наши мероприятия, и оперативно отвечаетна все наши, иногда очень срочные, запросы!

Для нас огромное удовольствие работать с суперкомпетентными, эффективными и приятнейшими в общении людьми, которые делают большой вклад в успех наших мероприятий».

устный перевод пюи-дю-фу

Николя де Вилье, президент тематического парка Пюи-дю-Фу:

«Спасибо вам за эффективную работу и проявленную гибкость.

Наши иностранные гости высоко оценили качество перевода.

Я обязательно снова обращусь к вам».

устный перевод eurofins cerepКристин Жан, координатор по юридическим вопросам компании Eurofins Cerep:

«Наша компания входит в состав международного холдинга, поэтому мы регулярно обращаемся к услугам переводчиков.

Передо мной стояла задача найти партнера, которому можно было бы на регулярной основе поручать перевод документов самого разного типа, в том числе и конфиденциальных.

Мы обращаемся к CH Traductions когда нам требуется как устный, так и письменный перевод.
Большое впечатление на меня произвело то, как эффективно и оперативно работает компания.
Несмотря на то, что мы общаемся исключительно по телефону и по емэйлу, нам удается прекрасно взаимодействовать друг с другом.

Недавно мне посчастливилось познакомиться с директором CH Traductions, Лидией Штарк  - и я смогла лично выразить ей благодарность за внимательное отношение к нашим запросам и гибкость.

Я искренне рекомендую вам обращаться в CH Traductions по любым вопросам, связанным с переводом».

синхронный перевод для компании bash

Дафнэ Крепен, Модный дом Ba&sh, отдел повышения квалификации сотрудников магазинов:

«Мы очень довольны вашей работой. Перевод был высокого качества и отзывы участников были очень положительные.

Помимо этого мы оценили и то, что переводчики не привлекали к себе внимания».

переводчики французский китайский

Жан - Мари Дюра, Fémis (Высшая национальная школа аудиовизуальных профессий):

«Мы очень довольны качеством не только перевода, но и сопровождения компанией CH Trad делегации специалистов в области кинематографа и аудиовизуальных средств из Китая, находившейся в Париже по приглашению Школы Фемис (Fémis) на протяжении полных четырех дней.

Естественно, не владея языком, мы не можем оценить собственно перевод на китайский, однако было очевидно, что наши гости были полностью удовлетворены тем, как доносилась до них информация.

Помимо правильного с точки зрения терминов и смысла перевода — что уже немало, учитывая сложность и специфику нашей сферы — команда CH Traductions очень помогла нам понять культуру наших гостей, предупреждая нас о том, что может вызвать непонимание или просто о разнице в наших подходах к одним и тем же вопросам; благодаря этому ни разу не возникло неловкой ситуации, связанной с культурными различиями, которая могла бы омрачить этот визит — а возможно, и стать причиной его провала.

Сотрудничать с компанией CH Traductions было для нас настоящим удовольствием — как в профессиональном плане, так с точки зрения человеческого общения; мы в большой степени обязаны CH Traductions успехом нашего проекта».

англо-французский перевод

Брюно Гонзалес, служба технической поддержки компании Prima Power:

«С вами здорово работать.

Если бы так работалось со всеми нашими подрядчиками и клиентами, то стресса в моей жизни было бы значительно меньше».

перевод с французского на китайский

Флоран Боде, директор по вопросам производства компании All Circuits:

«Хочу выразить вам наше полное удовлетворение качеством вашей работы — и подготовленностью переводчиков по нашей теме, и плавностью перевода.

Мы высоко оценили и то, как гибко они отреагировали на изменения в программе, произошедшие в последний момент по просьбе наших китайских партнеров.

Кроме того, помощь переводчиков была очень ценна во время посещения цехов, где руководители нашей компании по вопросам производства смогли подробно обсудить специфические технические вопросы с нашими гостями из Китая».

перевод с испанского на французский

Йектуани Риос, координатор по связям с общественностью представительства Faurecia в Мексике:

«Несмотря на то, что мы обратились к вам в последний момент — накануне пресс-конференции! — все прошло просто замечательно. Большое вам спасибо.

Отзывы о переводе были прекрасные».

24 часа в лемане, устный перевод

Презентация гонки «24 часа в Ле Мане»

«Я смотрел конференцию по интернету и хочу сказать вам, насколько мне все понравилось: информативно, профессионально и в то же время совершенно нескучно.

Я не владею французским языком и опасался, что ничего не пойму, но перевод на английский был отличный

максим осипов, русский перевод

Максим Осипов, писатель:

«Переводчиком, особенно синхронным, быть чрезвычайно трудно.

Кроме превосходного знания как минимум двух языков от переводчика требуется еще и способность самоумалиться — не заменять собой собеседников (которых он зачастую превосходит в умственном отношении), а, напротив, убрать между ними преграды — так хороший исполнитель удаляет преграды между слушателем и композитором.

Должен сказать, что ни с одним из переводчиков мне не было так приятно работать, как с Лидией Штарк. „Если соберетесь стихи цитировать, дайте мне знать заранее“, — вот единственная просьба, очень мне понравившаяся, которую я услышал от нее, когда она переводила — мне и меня — в первый раз.

Лида превосходно умеет передать изящество французской речи, когда переводит на русский, и — я верю — моя речь тоже приобретает в ее переводе плавность и легкость — черты, прямо скажем, свойственные ей не всегда».

переводчик французский итальянский

Фабиола Флекс, директор pr-агентства Rumeur Publique:

«Все прошло просто замечательно!
Огромное вам спасибо.
Обе переводчицы были безупречны во всех отношениях.
Передайте им пожалуйста, нашу благодарность».

устный русско-английский перевод inspiration music

Марго Нюг, агенство Inspiration music, B & B Productions:

«С нами работали замечательные переводчики.

Спасибо большое. Надеемся, что снова будет возможность поработать с вами».