О CH Traductions - Лидия Штарк, генеральный директор компании

lidia starck

Основание компании:

Я стала работать переводчиком в 1993 году.

В 2007 году я основала компанию CH Traductions, которая стала предоставлять моим постоянным клиентам, помимо перевода в моей собственной языковой комбинации (русский-французский-английский), услуги перевода и на другие языки, а также заниматься комплексной организацией перевода (письменный перевод, аренда оборудования).

Благодаря рекомендациям клиентов организационная составляющая работы CH Traductions постепенно стала все более и более востребована.

В 2012 году я перестала заниматься переводом сама и посвящаю себя исключительно работе с клиентами.
Я всегда доступна для связи по емэйлу и телефону, в том числе в выходные, если в этом есть необходимость.

Отсюда - мгновенное реагирование на запросы клиентов, гибкость и оперативное взаимодействие.

Наш подход:

20-летний опыт переводческой работы позволяет мне четко понимать, как именно построить перевод в любой ситуации так, чтобы он был максимально удобен для клиента и эффективен.

Я уделяю колоссальное значение и тому, чтобы переводчики работали в условиях, позволяющих им обеспечивать высококачественный перевод, и беру на себя абсолютно все организационные вопросы - таким образом, сами переводчики могут сосредоточить внимание только на переводе.

Я лично знакома с переводчиками, которых направляю к клиентам, неоднократно слышала их перевод, и стопроцентно уверена в качестве их работы; я знаю, кто из них, в силу особенностей характера и специализации, лучше подойдет для того или иного мероприятия.

Я знаю и то, что даже самый квалифицированный и дотошный письменный переводчик может допустить ошибку или неточность при работе с текстом; поэтому перед тем, как сдать перевод клиенту, мы обязательно производим повторную проверку текста силами другого переводчика. Самые ответственные переводы между теми языками, которыми я владею (а это, помимо русского, французского, английского, еще и испанский и немецкий) дополнительно просматриваю я сама.

Наша работа:

2019

В 2019 году - последнем пока «нормальном году» и нашей работы «как раньше» - мы обеспечили устный перевод более 150 мероприятий, в том числе нескольких десятков конференций с переводом на более чем два языка и предоставлением переводческого оборудования, среди которых конференция открытия автогонки «24 часа Ле Мана», Международный Форум по проблемам мобильности под эгидой компании «Железные дороги Франции» и четырехязычный международный конгресс по вопросам психодиагностики, а также выполнили большие объемы письменных переводов для 15 масшабных международных проектов.

2020

2020 год стал для нас не только испытанием, но и возможностью начать работать по-новому. Мы освоили все существующие платформы и постоянно мониторим появление новых, а наши технические парнеры придумали гибридные решения - как дополнить онлайн формат традиционным переводческим оборудованием. Учиться всем нам, и переводчикам, и техническому персоналу, пришлось «на ходу». Дистанционный перевод требует от переводчиков большей гибкости, а от нас и наших клиентов - еще большей дисциплины в технических вопросах, но возможность поступиться качеством работы нами даже не рассматривалась, и сегодня мы предлагаем перевод в дистанционном формате по качеству нисколько не уступающий переводу в кабинах, установленных в конференц-залах.

В 2020 году мы обеспечили перевод около сотни мероприятий как полностью удаленно, так и из хаба, много переводили письменно - одним словом, несмотря на все продолжали работать не покладая рук.

Это не предел наших возможностей - CH Traductions продолжает развиваться.