ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Письменные переводы, выполненные профессиональными переводчиками

письменный перевод

С каких и на какие языки мы переводим?

Если вы оказались на русской версии сайта, то скорее всего вас интересует перевод с русского и на русский язык.

В комбинации с русским к нам обращаются в первую очередь за переводами с русского на английский и французский языки и с английского и французского на русский.

Мы также переводим на английский и французский с венгерского, польского, фламандского, датского, португальского, итальянского, немецкого, греческого, турецкого, украинского, норвежского, сербского, хорватского, дотраки, шведского, финского, арабского, иврита, китайского.

Перевод — наша профессия, и переводя тексты, мы переводим не слова, как это делает автоматический переводчик, а смысл и суть сказанного, используя для этого наиболее подходящие и точные обороты и выражения.

Качество перевода

Наши письменные переводы — наша визитная карточка, и для нас очень важно сделать перевод так, чтобы за него не только не было стыдно, но и чтобы наши клиенты, и сами мы могли им гордиться! Поэтому мы относимся к своей работе очень ответственно, а именно:

— Если в ваших текстах используется специфическая, свойственная вашей области терминология, мы обращаемся к вам за уточнениями и разъяснениями;

— Мы можем выполнить перевод в нужном вам формате — например, «вставить» текст в презентацию PowerPoint, или оформить перевод в удобном для вас виде — в частности, для субтитров.

— Мы работаем только с проверенными переводчиками, и тем не менее «вычитываем» готовые переводы, потому что когда даже самый опытный и «въедливый» переводчик работает над текстом часами, днями, а порой и неделями, то он настолько привыкает к нему, что может не заметить незначительную опечатку;

— По просьбе заказчика мы можем проверить набор переведенного текста в макете перед отправкой в печать;

— Мы можем выполнить заверенный перевод;

— Мы всегда соблюдаем оговоренные с вами сроки сдачи готового перевода;

— Мы знаем, что такое «срочно» и, если это нужно для дела, можем мобилизовать команду переводчиков для работы в выходные или праздничные дни.

CH Traductions это:


Компания, занимающаяся устным и письменным переводом, базирующаяся в Париже


Команда опытных дипломированных переводчиков-синхронистов


20-летний опыт организации перевода


Современное оборудование для синхронного перевода и надежный технический персонал


Быстрый и квалифицированный ответ на ваш запрос

Прфессиональные дипломированные письменные переводчики

Устный переводчик и письменный переводчик — это две разные специальности.
Прекрасный устный переводчик может оказаться плохим письменным, а великолепный специалист по письменному переводу вполне может не справиться с устным переводом.

Профессиональный переводчик — это человек, не только в совершенстве владеющий одним или несколькими иностранными языками и мастерски — своим родным; это обладатель диплома магистра по специальности «Письменный перевод» переводческой школы.

Все письменные переводы, за которые мы беремся, выполняются только профессиональными переводчиками и только на родной язык.

Все наши переводчики не только окончили профильный ВУЗ по своей специальности, но и действительно увлечены своим делом. Для качественного перевода текстов на порой самые необычные темы необходимо умение заинтересоваться новой областью, вникнуть в ее специфику, разобраться в терминологии, поэтому без любопытства, дотошности и перфекционизма нельзя стать хорошим письменным переводчиком.

Перевод художественных и технических текстов

При переводе презентации компании, рекламного описания продукции, статьи для интернет-сайта и любых других текстов, имеющих не только сугубо техническое назначение, большое значение имеют стиль и качество слога. Такой перевод требует творческого подхода — нужно написать текст, который не будет «выглядеть переводом».

В случаях, когда перевод должен иметь собственную художественную ценность, мы поручаем заказ переводчикам, которые любят и умеют красиво писать, владеют навыком литературного перевода и обладают чувством языка. Случается, что наши заказчики просят выполнить не перевод, а написать на иностранном языке новый текст «по мотивам» предоставленного нам.

Перевод технических документов (из области атомной энергетики, телекоммуникаций, биотехнологий, медицины — и это далеко не полный список) мы поручаем только переводчикам, имеющим техническую и/или научную подготовку, владеющим не только языком, но и технической стороной вопроса — и умением разобраться в новой теме.