ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК
услуги профессионального перевода в Париже и других городах Франции
Компания CH Traductions предлагает услуги устного и письменного перевода в Париже и на всей территории Франции.
Мы предоставляем решение «под ключ» для любого мероприятия, участники которого говорят на разных языках — подбор переводчиков, оборудования для перевода и звукового оборудования, или проекта, для которого требуется письменный перевод.
Мы работаем только с профессиональными дипломированными устными и письменными переводчиками во всех языковых комбинациях.
Профессиональный переводчик это…
человек, зарабатывающий на жизнь только переводом?
Да, в том числе и потому, что совершенствование навыков перевода предполагает постоянную практику, но это далеко не единственный критерий.
Я живу заграницей и свободно владею иностранным языком...
могу ли я быть переводчиком?
Путь к профессиональным занятиям устным или письменнным переводом начинается с любви к языкам и их изучения с юных лет; но одного владения языком, пусть и безупречного, для этого недостаточно.
Как стать профессиональным переводчиком?
Переводчику приходится переводить в самых разных сферах и областях, поэтому от него, помимо непосредственных профессиональных навыков, требуется большая эрудированность, а также знание и понимание культуры тех стран, с языками которых он работает.
Диплом переводчика получается после двухлетнего обучения в магистратуре.
В ходе профессиональной подготовки будущие устные переводчики осваивают оба типа переводов: последовательный и синхронный.
Устный и письменный переводчик — две разные профессии.
Для поступление на отделение устного и письменного перевода сдаются разные экзамены, и обучение этим двум специальностям происходит по совершенно разным программам.
Предварительное изучение политических, экономических или инженерных наук позволяют переводчику сформировать необходимую базу обширных знаний, на которую он сможет опереться при работе и которую он будет постоянно пополнять на протяжении всей своей карьеры.
CH Traductions это:
Профессиональная организация устного перевода, синхронного или последовательного, любого мероприятия
Дипломированные профессиональные переводчики в — почти — любых языковых комбинациях
Качественные письменные переводы, выполняемые дипломированными письменными переводчиками на родной язык
Оборудование для синхронного перевода и надежный технический персонал
Профессиональная подготовка
Для поступления в школу переводчиков необходимо получить первое высшее образование, провести определенное время в странах одного или двух иностранных языков, с которым переводчик намеревается работать, и сдать вступительные экзамены.
Владеть своими будущими «рабочими» языками при поступлении требуется в совершенстве — во время обучения в школе переводчиков время на изучение языка не предусматривается.
В ходе двухгодичной подготовки на отделении устного перевода студенты овладевают техниками синхронного и последовательного перевода.
Занятия в школе проводятся опытными профессиональными переводчиками, работающими на частном рынке и в международных организациях.
Из самых известных и престижных школ можно назвать: ISIT (факультет устного и письменного перевода Католического института) и ESIT (Высшая школа устного и письменного перевода) в Париже, Школу перевода в Женеве, а также Вестминстерскую школу в Лондоне, которая выпустила немало прекрасных переводчиков, но к сожалению, прекратила свое существание несколько лет назад.
Профессиональная деятельность
После двухгодичного обучения у лучших профессионалов и сдачи выпускных экзаменов выпускник школы устного перевода получает диплом магистра.
Нередко случается и так, что по решению преподавателей студент остается на первом или на втором курсе — а иногда и на обоих — на второй год.
После окончания школы обучение переводчика не заканчивается — будет постоянно повышать свою квалификацию и в дальнейшем, работая с более опытными коллегами и расширяя свои познания в самых разнообразных областях.
Профессиональные ассоциации — залог качества
Еще десять лет назад это заявление было неоспоримым; сегодня в этом заголовке, возможно, был бы уместен вопросительный знак.
Если раньше для профессионального переводчика членство в AIIC (Международная ассоциация переводчиков-синхронистов) было практически обязательным, то теперь все больше выпускников переводческих школ не считают членство в AIIC необходимым.
Для вступления в ассоциацию необходимо получить рекомендацию от действительных членов, имевших возможность оценить качество работы кандидата, и проработать на частном рынке или в международных или государственных организациях не менее 50 дней. Принцип признания качества работы переводчика коллегами в устном переводе очень важен — ведь на синхронном переводе переводчики обязательно работают в команде.
AIIC насчитывает сегодня около 3 000 переводчиков в разных языковых комбинациях во всех странах мира, но на наш взгляд, ассоциация отстала от времени, диктует условия, неприменимые при работе с частными заказчиками, а отсутствие прозрачности в ее функционировании привела к тому, что ее руководители и рядовые переводчики существуют в совершенно разных мирах.
Помимо AIIC — международной ассоциации устных переводчиков, существуют и многочисленные национальные ассоциации, а также объединения письменных переводчиков.