ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

услуги профессионального перевода в Париже и других городах Франции

профессиональный переводчик, франция

Компания CH Traductions  предлагает услуги устного и письменного перевода в Париже и на всей территории Франции.

Мы предоставляем решение «под ключ» для любого мероприятия, участники которого говорят на разных языках — подбор переводчиков, оборудования для перевода и звукового оборудования, или проекта, для которого требуется письменный перевод.

Мы работаем только с профессиональными дипломированными устными и письменными переводчиками во всех языковых комбинациях.

Профессиональный переводчик это…

человек, зарабатывающий на жизнь только переводом?

Да, в том числе и потому, что совершенствование навыков перевода предполагает постоянную практику, но это далеко не единственный критерий.

Я живу заграницей и свободно владею иностранным языком...

могу ли я быть переводчиком?

Путь к профессиональным занятиям устным или письменнным переводом начинается с любви к языкам и их изучения с юных лет; но одного владения языком, пусть и безупречного, для этого недостаточно.

Как стать профессиональным переводчиком?

Переводчику приходится переводить в самых разных сферах и областях, поэтому от него, помимо непосредственных профессиональных навыков, требуется большая эрудированность, а также знание и понимание культуры тех стран, с языками которых он работает.

Диплом переводчика получается после двухлетнего обучения в магистратуре.
В ходе профессиональной подготовки будущие устные переводчики осваивают оба типа переводов: последовательный и синхронный.

Устный и письменный переводчик — две разные профессии.
Для поступление на отделение устного и письменного перевода сдаются разные экзамены, и обучение этим двум специальностям происходит по совершенно разным программам.

Предварительное изучение политических, экономических или инженерных наук позволяют переводчику сформировать необходимую базу обширных знаний, на которую он сможет опереться при работе и которую он будет постоянно пополнять на протяжении всей своей карьеры.

CH Traductions это:

Профессиональная организация устного перевода, синхронного или последовательного, любого мероприятия

Дипломированные профессиональные переводчики в — почти — любых языковых комбинациях

Качественные письменные переводы, выполняемые дипломированными письменными переводчиками на родной язык

Оборудование для синхронного перевода и надежный технический персонал

Профессиональная подготовка

Для поступления в школу переводчиков необходимо получить первое высшее образование, провести определенное время в странах одного или двух иностранных языков, с которым переводчик намеревается работать, и сдать вступительные экзамены.

Владеть своими будущими «рабочими» языками при поступлении требуется в совершенстве — во время обучения в школе переводчиков время на изучение языка не предусматривается.

В ходе двухгодичной подготовки на отделении устного перевода студенты овладевают техниками синхронного и последовательного перевода.

Занятия в школе проводятся опытными профессиональными переводчиками, работающими на частном рынке и в международных организациях.

Из самых известных и престижных школ можно назвать: ISIT (факультет устного и письменного перевода Католического института) и ESIT (Высшая школа устного и письменного перевода) в Париже, Школу перевода в Женеве, а также Вестминстерскую школу в Лондоне, которая выпустила немало прекрасных переводчиков, но к сожалению, прекратила свое существание несколько лет назад.

Профессиональная деятельность

После двухгодичного обучения у лучших профессионалов и сдачи выпускных экзаменов выпускник школы устного перевода получает диплом магистра.

Нередко случается и так, что по решению преподавателей студент остается на первом или на втором курсе — а иногда и на обоих — на второй год.

После окончания школы обучение переводчика не заканчивается — будет постоянно повышать свою квалификацию и в дальнейшем, работая с более опытными коллегами и расширяя свои познания в самых разнообразных областях.

Профессиональные ассоциации — залог качества

Еще десять лет назад это заявление было неоспоримым; сегодня в этом заголовке, возможно, был бы уместен вопросительный знак.

Если раньше для профессионального переводчика членство в AIIC (Международная ассоциация переводчиков-синхронистов) было практически обязательным, то теперь все больше выпускников переводческих школ не считают членство в AIIC необходимым.

Для вступления в ассоциацию необходимо получить рекомендацию от действительных членов, имевших возможность оценить качество работы кандидата, и проработать на частном рынке или в международных или государственных организациях не менее 50 дней. Принцип признания качества работы переводчика коллегами в устном переводе очень важен — ведь на синхронном переводе переводчики обязательно работают в команде.

AIIC насчитывает сегодня около 3 000 переводчиков в разных языковых комбинациях во всех странах мира, но на наш взгляд, ассоциация отстала от времени, диктует условия, неприменимые при работе с частными заказчиками, а отсутствие прозрачности в ее функционировании привела к тому, что ее руководители и рядовые переводчики существуют в совершенно разных мирах.

Помимо AIIC — международной ассоциации устных переводчиков, существуют и многочисленные национальные ассоциации, а также объединения письменных переводчиков.

error: Content is protected !!