КАК СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ

Устный и письменный перевод — две разные профессии

устный перевод

как стать переводчиком

Стать переводчиком, также как хирургом, просто объявив себя таковым, невозможно. Профессии переводчика нужно учиться.

Для того, чтобы стать переводчиком, необходимо пройти обучение в профильном ВУЗе. Переводческие школы предлагают курс обучения от года до трех лет на одном из двух факультетов: письменный перевод и устный.

При этом письменный переводчик и устный переводчик — это две разные профессии, требующие совершенно разных умений и навыков. Для получения дипломов письменного и устного переводчика сдаются совершенно разные экзамены, и обучение этим специальностям проходит по собственным программам.

Блестящий письменный, например литературный, переводчик, может быть никудышным устным и наоборот.

Школы перевода

Для поступления в школу перевода ESIT (Высшая школа устного и письменного перевода), ISIT (Высший институт устного и письменного перевода) в Париже, FTI (факультет письменного и устного перевода женевского университета) абитуриент должен удовлетворять следующим требованиям:

— иметь высшее образование;
— безукоризненно владеть родным языком — языком A;
— свободно владеть первым (активным) иностранным языком B;
— свободно понимать пассивный рабочий язык C;
— иметь общую эрудицию.

Перед поступлением от будущего переводчика требуется провести определенное время (от шести месяцев до года) в странах активного и пассивных иностранных языков.

И очень важно — у переводчика должно быть желание продолжать учиться все свою жизнь!

В ходе обучения в школе—  от одного года до трех — лет студенты осваивают техники последовательного и синхронного перевода.
Поскольку при поступлении они сдают экзамен на владение иностранными языками, то считается, времени на изучение и совершенствование языка в программе не отводится — что не означает, что студенты не занимаются этим самостоятельно.

Как я стал переводчиком

Вадим, переводчик-синхронист в комбинации русский — французский — английский

рассказ переводчика - как я стал переводчикомВсе началось в приснопамятном далеком 1956 году, когда в СССР на гастроли прибыл Ив Монтан.

Это были пожалуй первые гастроли известного западного певца после смерти «Отца народов», и проходили они с большой помпой, тем более, что многие «прогрессивно-настроенные представители мелкобуржуазной интеллигенции» в 1956 году с СССР разругались из-за оказания «братскому венгерскому народу помощи в подавлении контрреволюции». А Ив Монтан, хоть и высказал свое неудовольствие этой самой «помощью», гастролей своих не отменил.

Мы к тому времени только-только перебрались в Москву из Красноярского края, где мой покойный отец отбывал ссылку после 12 лет Нориллага, и одной из первых семейных покупок стал телевизор «Луч» с крошечным экраном и непропорционально большой линзой.

Так вот моя матушка (тоже ныне покойная) включила этот самый «Луч», и я, шестилетний мальчуган, увидел красивого стройного необычно одетого человека, который что-то пел. Что именно он пел, я естественно не знал, но он был так элегантен и так грациозно передвигался по сцене, что я смотрел на экран, а точнее на линзу, не отрывая глаз. А язык, на котором он пел, просто меня заворожил.

Я спросил матушку: «Мама, а кто этот дядя и на каком языке он поет?» И она мне ответила, что это Ив Монтан, который прибыл к нам из Франции и поет на французском. Тут же последовал второй мой вопрос: «Мама, а Франция — социалистическая страна?», а когда матушка ответила на вопрос отрицательно, я разрыдался: я был патриотически настроенным ребенком, и мне стало обидно, что страна, где люди говорят на таком красивом языке, томится под игом мирового капитала.

Так началась моя горячая любовь к французскому языку, которая оставалась неразделенной до пятого класса, когда наша 336 школа стала 10-ой спецшколой «с изучением ряда предметов на французском языке». Вот тогда я и начал изучать этот прекрасный язык, и сумел изучить его так, что поступил на переводческий факультет ин'яза, несмотря на явный и ярко выраженный «пятый пункт».

Позже начались полузаконные и вовсе незаконные контакты с французами (и особенно француженками), которые вскоре после окончания института привели к вступлению в брак с гражданкой капстраны, а спустя пять лет — к отъезду из Страны Советов.

Иными словами, сам того не ведая, я мечтал о переводческой стезе с шестилетнего возраста, а переводчиком работаю с 1972 года.