TESTIMONIOS DE NUESTROS CLIENTES

interpretation por suez international

François Carmantrand, Senior Vice-President de SUEZ International, ex-Director Ejecutivo SAGEM Defensa Seguridad SAFRAN Group:

«Ya hace más de 15 años que conozco a Lidia Starck, fundadora de CH Traductions; recurro a sus servicios como traductora y como intérprete así como a CH Traductions desde su creación:

- al principio, en SAFRAN, como intérprete independiente. Es una persona disponible, eficaz y que domina con soltura el vocabulario técnico y la expresión,

- luego en SUEZ (ex- Suez Environnement), CH Traductions, a quien hacemos encargos regularmente, siempre responde a nuestras solicitudes de traducción y de contratación de intérpretes, a menudo urgentes, con rapidez y disponibilidad a la vez que realiza prestaciones de gran calidad en los mejores plazos

interpretes ingles ochaIsabelle de Muyser-Boucher, Coordinadora de proyectos - Oficina de las Naciones Unidas para la coordinación de los asuntos humanitarios (OCHA):

«CH Traductions se encargó de la interpretación (equipo técnico y personal) de una de nuestras reuniones de alto nivel organizada en París. En este evento, unas treinta personas debatieron sobre las repercusiones del cambio climático en la acción humanitaria.

A pesar de plazos muy cortos y cambios de último minuto, el servicio suministrado por CH Traductions fue muy profesional.
Cuando se presente una nueva oportunidad no dudaremos en volver a recurrir a CH Traductions y sus equipos.»

interpretes frances por embajada de rusia en francia

Alexandre Orlov, ex Embajador de Rusia en Francia:

«La Embajada de Rusia está en el corazón mismo de las relaciones entre Francia y Rusia, conocemos mejor que nadie el valor y la importancia que reviste la interpretación en las relaciones entre Francia y Rusia.

Por lo tanto, nosotros valoramos significativamente el profesionalismo, el rigor, la precisión y la calidad de la expresión de Lidia Starck (CH Traductions), su capacidad para interpretar todos los temas que entran en el ámbito de la cooperación entre nuestros dos países, ya sea para una conferencia científica, una reunión oficial o un evento cultural.

Recurrimos a ella desde hace varios años y recomendamos sus servicios con entusiasmo a las instituciones rusas, como el Ministerio de Cultura, el Ayuntamiento de Moscú o el Centro de Rusia para la Ciencia y la Cultura.»

interpretes ingles por alcimed

Stéphanie Rospide, asistente de Dirección:

«Alcimed, Sociedad de consejo en innovación y desarrollo de nuevos mercados con implantaciones en varios países, recurre regularmente a CH Trad para contratar servicios de interpretación.

Los equipos de CH Trad siempre se han adaptado rápidamente a la diversidad de los oradores, al nivel de exigencia de nuestros equipos, a la diversidad técnica de los lugares en donde se organizan los eventos... ¡e incluso a la urgencia de nuestras peticiones!

Es un verdadero placer trabajar con personas ultra competentes, eficaces y simpáticas y que contribuyen ampliamente al éxito de nuestros eventos.»

temoignage aso

Étienne Lavigne, director general del Rallye Dakar:

«Nuestra sociedad ASO, organizador de eventos deportivos nacionales e internacionales (Tour de France, Rallye Dakar...) recurre desde hace varios años a los servicios de Lidia Starck para la interpretación en inglés y en ruso de sus reuniones.

Los equipos de CH Traductions también nos dan apoyo en interpretación y traducción multilingüe en la preparación y durante nuestros eventos haciendo gala de competencia, disponibilidady confidencialidad.

Al sentido del cumplimiento del deber y el cometido, se aúna el placer de trabajar con personas que tienen el sentido del contacto humano... y también sangre fría en los momentos delicados.»

ivan prostakov chtrad interpretacion paris

Ivan Prostakov, Jefe de la Representación económica y comercial de Rusia en Francia, 2002-2012
Consejero del Secretario general de la Oficina Internacional de Exposiciones:

«De 2002 a 2012, la Representación económica y comercial de Rusia en Francia ha recurrido regularmente para varios eventos a Lidia Starck y a los equipos de intérpretes de CH Traductions, ya sea cuando recibimos a delegaciones o para seminarios, entrevistas o presentaciones.

Los intérpretes de CH Traductions siempre han realizado prestaciones de interpretación en francés, inglés y ruso de gran calidad, además de contar con conocimientos excelentes del contexto económico y de la terminología adecuada.

Nosotros hemos recomendado sin ninguna reserva los servicios de interpretación de CH Traductions al Gobierno de Moscú, al Centro de eficacia energética Francia-Rusia, a los bancos y empresas rusas así como a otros socios.»

interpretacion ingles frances francia

Nicolas de Villiers, presidente:

«Gracias por su eficacia y capacidad de adaptación.

Nuestros invitados extranjeros estuvieron encantados de la calidad de su trabajo.

Si tuviéramos nuevamente necesidad de recurrir a sus servicios, seguro que recurriría otra vez a CH Traductions.»

eurofins cerep

Christine Jean, coordinadora jurídica:

«Formamos parte de un Grupo Internacional y solicitamos a menudo los servicios de traducción para todo tipo de documentos; en mi calidad de coordinadora jurídica, he tenido que encontrar una sociedad de traducción para concluir una colaboración en toda confidencialidad a la luz de los documentos que hay que traducir.

Trabajo con CH Traductions tanto para nuestras conferencias como para las traducciones específicas. Me han sorprendido su eficacia y disponibilidad. Trabajando a distancia, hemos entablado una verdadera colaboración.

He tenido la suerte de conocer a Lidia Starck últimamente y le he agradecido personalmente por su verdadera capacidad de adaptación.

Yo recomiendo con entusiasmo colaborar con CH Traductions, cualesquiera que sean sus expectativas.»

interpretacion simultanea bash

Daphné Crepin, apoyo a las boutiques:

« Hemos quedado muy satisfechos de su prestación, la calidad de la traducción fue muy buena y nuestros equipos locales han expresado opiniones muy positivas.

Además, la discreción de los intérpretes fue muy apreciable.»

la femis, interpretacion frances

Jean - Marie Dura:

«Hemos quedado extremadamente satisfechos del trabajo no solamente de interpretación sino también del acompañamiento de CH Trad, de su acogida durante una formación de 4 días, prácticamente sin parar, para una delegación de profesionales chinos del cine y audiovisual impartida por La Femis.

Es obvio que nuestro nivel de chino, inexistente, no nos ha permitido juzgar la calidad de la traducción propiamente dicha, no obstante pudimos darnos cuenta de que nuestro público chino quedó plenamente satisfecho.

Más allá de la traducción correcta de las frases y de su sentido, lo cual en sí, ya es mucho, en un ámbito tan técnico y complejo, el equipo de CH Trad nos acompañó perfectamente en la comprensión mutua de ambas culturas, advirtiéndonos de las diferencias de enfoques y sensibilidades, evitando así una incomprensión que hubiera seguramente deteriorado o incluso comprometido el éxito de esta formación.

Fue pues un verdadero placer profesional y humano< colaborar con CH Trad, cuyo equipo contribuyó significativamente al éxito de nuestra empresa.»

interpretes ingles frances, francia

Bruno Gonzalez, apoyo técnico:

«Es genial trabajar con ustedes.

Si pudiera ser así con la mayoría de mis clientes, seguro que tendría menos estrés.»

interpretes francés, francia

Florent Baudet, responsable industrial:

«Deseaba hacer hincapié en la expresión denuestra satisfacción total de la calidad de sus equipos, tanto en el trabajo de preparación como en la fluidez de la traducción.

De la misma manera, hemos apreciado su flexibilidad ante una modificación «de última hora» del programa deseada por nuestros visitantes chinos.

En especial, el 1er día, los directores industriales apreciaron mucho el trabajo de los intérpretes en nuestro taller de fabricación ya que pudieron comunicar con nuestros visitantes de manera muy eficaz sobre temas técnicos muy difíciles y durante bastante tiempo.»

interprete español francès faurecia

Yectuani Rios, coordinadora de comunicación:

«A pesar de la urgencia de nuestra solicitud de intérprete, ¡el día anterior a la rueda de prensa! todo se llevó a cabo maravillosamente bien. ¡Muchísimas gracias!. Además nos han hablado muy bien de la traducción.»

24 horas de le mans, interpretacion francés inglés

24 Horas de Le  Mans - conferencia por web

«He mirado la conferencia por la web y quisiera compartir con ustedes hasta qué punto la he encontrado muy buena, informativa y presentada de manera extremadamente profesional y amena al mismo tiempo. ¡Enhorabuena!

Yo no hablo francés y tenía miedo de no poder seguir la conferencia ¡pero la traducción al inglés era excelente

interprete russe pour france inter, maxim ossipov

Maxime Ossipov, escritor, «Historias de un médico ruso», ediciones Verdier (Radio France Inter):

Interpretar, sobre todo simultáneamente, es extremadamente complejo. Más allá del dominio perfecto de los dos idiomas, el intérprete debe poder pasar a un segundo plano y no sustituirse a los interlocutores que, a menudo, supera intelectualmente. Al contrario, debe ser capaz de eliminar los obstáculos que se presentan entre ellos, como el buen músico que hacer desaparecer las barreras entre el compositor y el público.

Debo confesar que nunca he tenido tanto gusto de trabajar con un intérprete como cuando trabajé con Lidia Starck como intérprete. "Si usted tiene la intención de recitar poemas, sólo avíseme" es la única petición que expresó antes de interpretarme a mí y para mí por primera vez.

Lidia sabe transmitir perfectamente la elegancia del idioma francés cuando traduce al ruso y estoy seguro de que en su interpretación al francés, mi expresión adquiere fluidez y ligereza, rasgos que no siempre la caracterizan.»

intérprete francés rumeur publique

Fabiola Flex, directora de la agencia gencia de comunicación Rumeur Publique:

«Todo se desarrolló magníficamente bien.

Muchas gracias.

Las dos intérpretes se desempeñaron verdaderamente bien en todos los aspectos.

Muchas gracias a ellas.»

intépretes inglés francés

Margaux Nugues, asistente a cargo de eventos:

«Francamente, los intérpretes estuvieron formidables.

Muchas gracias y será un gusto volver a trabajar con ustedes.»