Interprétation de conférence
Traduction

INTERPRETE ANGLAIS

Interprètes anglais français, anglais russe, anglais espagnol, anglais chinois :
interprétation de conférence consécutive et simultanée dans toute la France

Nos interprètes anglais - combinaisons linguistiques

interprete anglaisCH Traductions est une société spécialisée en interprétation de conférence proposant les services d’interprètes anglais professionnelspour tout type de réunion ou de conférence d’à Paris et dans toute la France.

Environ 300 interprètes entre l’anglais et les langues les plus demandées :
60+ interprètes anglais français
30+ interprètes anglais espagnol
30+ interprètes anglais chinois
30+ interprètes anglais espagnol
30+ interprètes anglais russe

Plusieurs interprètes anglais japonais, anglais allemand, anglais polonais, anglais coréen, ainsi que les interprètes entre l’anglais et toutes les autres langues orientales et européennes.

L'anglais est certainement la langue la plus demandée en interprétation, et en France c'est bien sûr de la paire anglais français que l'on a le plus souvent besoin ; ainsi pratiquement tous les interprètes de conférence en France ont l’anglais soit en langue A (langue maternelle), soit en langue B (langue d’interprétation active), soit en langue C (langue passive).

CH Traductions, c'est :



Une équipe d'interprètes de conférence professionnels


Des partenaires techniques compétents et fiables


Des traducteurs expérimentés travaillant vers leur langue maternelle


Un prestataire interprétation réactif et disponible

Les interprètes anglais français professionnels et diplômés

interprete anglais francais

Lidia Starck, fondatrice de CH Traductions :

« J'ai exercé le métier d'interprète de conférence en russe français anglais pendant presque 20 ans.

Je suis arrivée dans l'organisation des services et le conseil en interprétation directement du terrain, forte mon expérience d'interprétation de tout type d’événement, allant d'une petite réunion technique à l'interprétation en direct à la télévision en prime time.

Faire pour CH Traductions le choix de ne recruter pour nos clients que des interprètes professionnels a été pour moi une démarche logique et évidente.

Tous nos interprètes sont diplômés des écoles d'interprétation et ont une expérience d'au moins 5 ans d'interprétation sur le marché privé et institutionnel.

Cette règle s’applique à nos interprètes anglais français, mais également aux interprètes dans toutes les autres combinaisons linguistiques.

Pour CH Traductions, les interprètes ne sont pas des noms dans la base de données : nous les connaissons personnellement, j'ai travaillé avec la plupart d'entre eux et suis certaine de la qualité de leur travail. »

Témoignages de nos clients :

interprète anglais francais, chtrad pour alcimed« Société de conseil en innovation et développement de nouveaux marchés implantée dans plusieurs pays, nous faisons régulièrement appel à CH Trad pour de l’interprétariat.

Leurs équipes se sont toujours très rapidement adaptées à la diversité de nos intervenants, au niveau d’exigence de nos équipes, à la diversité technique des lieux qui nous accueillent … et parfois à l’urgence de nos demandes !

C’est un vrai plaisir de travailler avec des gens ultra compétents, efficaces et sympas, qui contribuent grandement à la réussite de nos évènements. »

Stéphanie Rospide, attachée de direction, Alcimed

interprete anglais rallye dakar« Notre société, ASO, organisateur d’événements sportifs nationaux et internationaux (Tour de France, Rallye Dakar…) fait depuis plusieurs années appel aux services de CH Traductions.

Ses équipes nous accompagnent pour l’interprétation et la traduction pendant la préparation et durant nos événements et cela avec compétence, disponibilité et confidentialité.

À un vrai sens de la mission à remplir s’ajoute le plaisir de travailler avec des personnes qui ont le sens du contact humain… mais aussi du sang-froid dans les moments délicats. »

Étienne Lavigne, Directeur Général du Rallye Dakar

24 heures du Mans 2/02/2017 :

Nos interprètes français anglais

interprète anglais français
Cliquez sur l'image (interprétation à partir de 0:50) .

24 heures du Mans 16/06/2016 :

Nos interprètes français anglais

interprete anglais francais
Cliquez sur l'image (interprétation à partir de 0:50) 

Un interprète anglais simultané pour une conférence ou une convention

interprete anglais français
Dans le contexte d'un grand événement, la question ne se pose pas : on sait que l'interprétation simultanée est une affaire de pros.

On ne peut qu'admirer ces personnes postées derrière la vitre de leur cabine, le casque sur la tête, et être fasciné par leur capacité « d'écouter et parler en même temps ».

Les interprètes ne font pas qu’entendre et répéter, ils comprennent, traitent, voire anticipent les informations reçues pour transmettre un message clair et fluide dans la langue d'arrivée.

Un interprète anglais consécutif pour une réunion de travail...

...plutôt qu'une personne parlant anglais en interne ?

À la différence d'une grande conférence, pour une réunion de travail où l'interprétation ne se fait pas en mode simultané, on est souvent tenté de faire appel à un collaborateur qui parle anglais pour « faire la traduction » - et ce, soyons honnête, pour réduire les frais.

Pourquoi donc recruter un interprète externe en anglais, alors qu'au sein d'une entreprise internationale, les communications se font souvent dans cette même langue et qu'on a l'impression, au final, qu'il n'y a pas vraiment besoin d'un savoir-faire particulier pour se faire comprendre dans une langue étrangère ?
interprète anglais russe

Parce que l'interprétation est un métier. Un métier à part entière.

Évoquons tout d'abord, bien sûr, l'aspect purement technique de la formation en interprétation.

Pendant le cursus professionnalisant, les futurs interprètes apprennent à travailler de différentes façons : ils acquièrent la technique de prise de notes pour l'interprétation consécutive pendant la première année de leurs études, puis consacrent beaucoup, beaucoup de temps à la pratique en cabine pendant la deuxième année de leur formation, dédiée à l'interprétation simultanée.

Mais ce n'est pas tout. Outre ces techniques indispensables, ils apprennent à apprendre. Plus exactement, ils découvrent comment préparer une réunion, une conférence et tout autre type de mission ou d’événement dans le cadre duquel ils seront amenés à intervenir ; ils apprennent à se plonger dans le sujet le plus technique et le plus compliqué qui soit, sans prétendre en devenir expert en quelques jours, mais pour saisir l'essentiel des concepts et des termes, se constituer un glossaire et être ainsi prêt le jour J. Prêt à interpréter, c'est-à-dire non pas à traduire ce qui se dit mot à mot, mais à en comprendre le sens et à le transmettre dans leur interprétation.

Autre point important : l'interprète est neutre et impartial ; il transmet les nuances qui peuvent être cruciales pour la réussite - ou l'échec - d'une négociation.

Pourquoi ne pas faire la réunion directement en anglais...

interprete anglais espagnolsans l'interprétation de l'anglais vers les langues des participants non anglophones - français, espangol, russe ou chinois ?

Certes, tout le monde parle plus ou moins anglais.

Cependant, se débrouiller dans une situation de la vie courante et conduire une réunion de travail pendant une journée entière, formuler ses idées de façon claire et précise dans une langue étrangère, c'est loin d'être même chose.

Laisser à l’interprète anglais professionnel le soin de faire passer le message en anglais (ou transmettre dans tous les détails ce qui se dit en anglais) permet de se concentrer sur le fond du sujet, et non sur les moyens d'expression.

Incontournable dans le monde des affaires, de la politique et de la finance, langue pivot des conférences internationales, l’anglais revêt un bon nombre d’accents, si bien qu’il en devient parfois difficile à comprendre, et tout particulièrement lorsqu’il est employé par les non-anglophones.

L’interprétation à partir de l'anglais requiert non seulement une maîtrise parfaite de la langue et du sujet, mais aussi une oreille sensible à cette diversité d’accents.