« Le Registre des ostéopathes de France remercie la société CH Trad pour son professionnalisme et sa performance dans la traduction du colloque des Rencontres Internationales de l’Ostéopathie.
En amont nous saluons le travail, la réactivité, la célérité, et la qualité de relation de Lidia Starck.
En effet, elle a permis que les conférences des intervenants soient transmises à temps, afin que les interprètes affinent le vocabulaire précis en ostéopathie.
Ainsi la qualité des interventions de nos conférenciers a pu être traduite en simultané, grandement apprécié par notre auditoire.
Nous saurons de nouveau faire appel à leur service lors d’un prochain évènement international. »
En amont nous saluons le travail, la réactivité, la célérité, et la qualité de relation de Lidia Starck.
En effet, elle a permis que les conférences des intervenants soient transmises à temps, afin que les interprètes affinent le vocabulaire précis en ostéopathie.
Ainsi la qualité des interventions de nos conférenciers a pu être traduite en simultané, grandement apprécié par notre auditoire.
Nous saurons de nouveau faire appel à leur service lors d’un prochain évènement international. »
« Je tenais à vous faire un retour sur la mission d’interprétation pour vous dire à quel point nous sommes ravis de la prestation de votre interprète. David est un interprète exceptionnel.
La certification des semences est un sujet difficile à interpréter, à cause de sa terminologie très particulière. La prestation de David a été excellente, il a transmis les informations de manière très précise en utilisant les termes appropriés.
Il arrivait parfois aux intervenants d’oublier la présence de l’interprète et de parler sans faire de pauses – David était alors capable d’interpréter des parties très longues d’interventions.
Il nous a tous fortement impressionnés, à tel point que l’on se demande s’il ne veut pas venir travailler avec nous au Canada ! »
« Au nom de toute l’équipe, je voudrais vous remercier pour le grand professionnalisme de vos interprètes.
Toutes les personnes non francophones qui ont suivi le colloque ont grandement apprécié la qualité des traductions en anglais. Les conférenciers m’ont aussi demandé de vous remercier chaleureusement !
Vos interprètes se sont montrés particulièrement efficaces alors que les conférences avaient été rédigées dans un style souvent très littéraire.
Bravo !
Nous sommes très heureux de votre prestation et ne manquerons de travailler de nouveau avec vous pour d’autres événements scientifiques ou culturels. »
Toutes les personnes non francophones qui ont suivi le colloque ont grandement apprécié la qualité des traductions en anglais. Les conférenciers m’ont aussi demandé de vous remercier chaleureusement !
Vos interprètes se sont montrés particulièrement efficaces alors que les conférences avaient été rédigées dans un style souvent très littéraire.
Bravo !
Nous sommes très heureux de votre prestation et ne manquerons de travailler de nouveau avec vous pour d’autres événements scientifiques ou culturels. »
« Je tenais à signaler notre totale satisfaction quant à la qualité de vos intervenants, à la fois par rapport au travail de préparation et à la fluidité de traduction.
Aussi, nous avons apprécié leur flexibilité face une modification d’agenda de « dernière minute » souhaitée par nos visiteurs chinois.
En particulier, le 1er jour, l’intervention des interprètes dans notre atelier de fabrication a été très appréciée par mes managers industriels qui ont pu échanger avec nos visiteurs de manière très efficace sur des sujets techniques pointus, et ce sur une durée conséquente. »
Aussi, nous avons apprécié leur flexibilité face une modification d’agenda de « dernière minute » souhaitée par nos visiteurs chinois.
En particulier, le 1er jour, l’intervention des interprètes dans notre atelier de fabrication a été très appréciée par mes managers industriels qui ont pu échanger avec nos visiteurs de manière très efficace sur des sujets techniques pointus, et ce sur une durée conséquente. »
