En amont de la réunion en ligne
Nous vous présentons les différentes possibilités techniques avec leurs atouts et leurs contraintes ;
Nous vous aidons à choisir la plateforme adaptée, le format, ainsi que le mode d’interprétation le plus approprié ;
Nous définissons les combinaisons linguistiques, le nombre et les profils des interprètes ;
Nous vous communiquons les consignes techniques pour les orateurs ;
Nous réunissons les informations dont les interprètes et les techniciens ont besoin pour préparer au mieux leur intervention ;
Notre modérateur technique réalise les tests de son avec les orateurs.
Le jour J
Nous assurons, en plus de l’interprétation, l’assistance technique – notre modérateur est présent pendant toute la réunion ;
Nous enregistrons, à la demande du client, la réunion.
Après la réunion
Nous transmettons, s’ils ont été demandés, les enregistrements de la réunion.
Nous traduisons, si besoin, les comptes rendus de la réunion.
Un grand soin est apporté à l’installation des traducteurs dans la salle – dans notre cas ils étaient au balcon d’une salle de théâtre, sans cabine – et nous sommes très bien guidés – il s’agissait de notre première expérience avec des traductions en direct, nous avions tout à apprendre.
Nous recommandons chaudement ».
En amont, la préparation a été dynamique, les échanges ont été efficaces et ont permis à ce que les traductions soient fluides lors de l’événement. Lidia Starck a toujours été disponible, et nous a incités à faire de même et à nous impliquer dans notre propre initiative pour que la traduction se déroule dans les meilleures conditions. Son professionnalisme nous décharge de préoccupations qui pourraient freiner les ambitions.
Lorsqu’il a été question de s’employer à la traduction simultanée à distance, et non-stop, d’un colloque international pour une durée de deux jours, Lidia et son équipe ont exécuté un sans-faute. C’était une première pour nous et nous sommes unanimement très heureux du résultat. L’Università di Corsica refera sûrement appel à eux. »
Les traducteurs-interprètes sont hautement qualifiés et expérimentés.
Dès le premier contact, le professionnalisme de Lidia Starck est présent. Elle connaît parfaitement son métier avec un souci de satisfaction totale du client avant, pendant et après !
Nous travaillons ensemble à la préparation des évènements et elle nous détache les meilleurs interprètes.
Techniquement que ce soit sur site ou en visioconférence, tout est préparé avec soins.
Alors oui, CH Traductions un jour… CH Traductions pour toujours !
J’ai apprécié à la fois la réactivité sans faille et la rapidité de réponse de Lidia Starck.
Travaillant dans un domaine d’expertise scientifique l’industrie du médicament, j’ai reçu également des traductions de qualité sur le plan scientifique qui m’ont permis de diffuser des informations précises et claires tant à mon corporate qu’à mes collaborateurs et aux professionnels de santé avec lesquels nous construisons des partenariats. Merci ! »