Interprétation de conférence
Traduction

INTERPRETATION DE CONFERENCE A DISTANCE

En ligne, par téléphone, depuis votre studio ou depuis notre hub d'interprétation

Interprétation à distance clé en main – une approche globale

interpretes simultanes zoom

Interprétation en présentiel et interprétation distancielle

Nous avons toujours défendu la plus grande qualité d'interprétation et nous nous sommes battus pour que les interprètes travaillent dans les meilleures conditions possibles afin d'assurer une interprétation de haut niveau.

Dans un monde presque idéal, celui d'avant le Covid, les participants et les interprètes étaient réunis au même endroit ; les participants d'une conférence pouvaient, en marge du programme officiel, avoir des échanges informels et les interprètes avaient quant à eux la possibilité de voir aussi bien les orateurs que ceux à qui l'interprétation était destinée.

Nous espérons retrouver un jour les conférences en présentiel, mais en attendant, la situation sanitaire nous a obligés à chercher de nouvelles configurations.

Nos interprètes et leurs combinaisons linguistiques

interprete anglais francais zoom
Que ce soit dans une salle de réunion ou en visioconférence, nous assurons l'interprétation depuis et vers – presque ! – toutes les langues. Notre équipe compte :

• des interprètes entre l'anglais et le français ;

• des interprètes entre l'espagnol et l'anglais et l'espagnol et le français ;

• des interprètes entre le russe, l'anglais et le français ;

• des interprètes du chinois mandarin (chinois anglais et chinois français) ;

• plusieurs interprètes en japonais, hongrois, polonais, néerlandais, danois, portugais, ainsi que des interprètes en italien, allemand, ukrainien, norvégien, serbe, croate, suédois, finlandais…

Plateformes de réunions virtuelles et plateformes d'interprétation

interpretariat zoom, interpretes anglais francais a distance
L'interprétation à distance représente certes un challenge technique, mais il a été hors de question pour nous de faire des concessions sur la qualité, puisque cette dernière a toujours été notre plus grande priorité.

Nous sommes également convaincus que l'interprétation est avant tout – malgré sa grande technicité, un ensemble de compétences exceptionnelles et un savoir-faire unique – un métier de service ; s'adapter à nos clients et à leurs besoins est inscrit dans notre ADN.

Nous avons testé les différentes plateformes : celles qui existaient déjà et celles qui ont vu le jour pendant « l'ère Covid », notamment Microsoft Teams et Zoom pour les visioconférences, ainsi que des plateformes spécialisées d'interprétation. Nous pouvons travailler sur toutes les plateformes à partir du moment ou les paramètres nécessaires au bon fonctionnement de l'interprétation sont réunis.

Nous intervenons également sur les plateformes propres aux clients qui intègrent les solutions de streaming.

Nous continuons à suivre l'évolution des solutions techniques pour les réunions à distance et les visioconférences offrant une possibilité d'interprétation simultanée.

Interprétation sur Zoom – la plateforme user-friendly

Pour l'interprétation simultanée nous utilisons principalement Zoom.

Zoom, dans ses versions Pro, Business et Entreprise, a intégré, en juillet 2020, la fonctionnalité d'interprétation, permettant – presque – de se sentir comme dans une vraie salle de conférence, ou l'on prend les écouteurs à l'entrée de la salle et ou l'on peut choisir le canal en fonction de la langue dans laquelle on souhaite écouter la conférence. Fiable, c'est une plateforme avec laquelle chacun est désormais familier, permettant une utilisation aussi bien depuis un ordinateur de bureau que depuis des appareils mobiles.

Pour l'interprétation consécutive, quand ce n'est pas Zoom, la majorité de nos clients utilise Microsoft Teams.

Nous proposons diverses configurations, allant de la plus économique à la prestation clé en main ; les interprètes peuvent se connecter depuis leur domicile ou depuis notre hub, être assistés par un technicien d'interprétation, ou encore travailler depuis votre studio.

En amont de la réunion :

Nous présentons au client les différentes POSSIBILITÉS TECHNIQUES avec leurs atouts et leurs contraintes ;

Nous aidons notre client à choisir la PLATEFORME DE RÉUNION, le format ainsi que le mode d'interprétation les plus appropriés ;

Nous définissons les combinaisons linguistiques, le nombre et les profils des INTERPRÈTES  ;

Nous communiquons au client les RECOMMANDATIONS TECHNIQUES ;

Nous réunissons les INFORMATIONS dont les interprètes ont besoin pour préparer au mieux leur intervention ;

Notre moderateur technique réalise les TESTS SUR LA PLATEFORME avec les participants.

Pendant la réunion :

Nous assurons, en plus de l'interprétation, la MODERATION TECHNIQUE - notre modérateur est présent pendant toute la réunion ;

Nous ENREGISTRONS, à la demande du client, la réunion.

Après la réunion :

Nous transmettons au client L'ENREGISTREMENT ;

Nous réalisons, si besoin, la TRADUCTION du compte rendu.

Interpréter à distance – qu'est-ce qui change pour les interprètes ?

Les nouvelles contraintes techniques obligent aussi bien les interprètes que les participants à être très rigoureux sur le plan technique.

Pour assurer le déroulement de la réunion le plus fluide possible :

– nous avons élaboré les préconisations techniques ;

– nous avons mis en place un système de tests ;

– notre modérateur accompagne les interprètes et les participants tout au long de la réunion et se charge des aspects techniques.

CH Traductions, c'est :

Une société d'interprétation de conférence fondée par une interprète professionnelle et 25 ans d'expérience en interprétation

Un interlocuteur compétent, réactif et disponible à votre écoute pour vous conseiller sur la meilleure solution d'interprétation

Un réseau d'interprètes et de partenaires techniques expérimentés pour des configurations techniques en distanciel et hybrides

Des traducteurs professionnels dans toutes les langues et des traductions soignées