Interprétation simultanée
L’interprétation simultanée est utilisée dans les grandes conférences comme dans les petites réunions ou pendant les visites de sites. L’interprète parle en même temps que l’intervenant et la traduction s’écoute via un casque.
En résumé :
Pas de temps supplémentaire requis pour l’interprétation,
équipe d’au moins 2 interprètes,
matériel d’interprétation nécessaire (cabine d’interprète ou matériel portable).
Interprétation consécutive
La consécutive est un mode d’interprétation adapté aux discours officiels. L’interprète se trouve à côté de l’orateur qui s’arrête pour le laisser traduire.
En résumé :
Un seul interprète,
pas de matériel d’interprétation,
temps de parole doublé.
Interprétation chuchotée
Une interprétation en temps réel qui se chuchote, littéralement, à l’oreille d’une ou deux personnes qui ne comprennent pas la langue dans laquelle s’exprime l’orateur.
En résumé :
Une variante de l’interprétation simultanée qui se fait sans matériel d’interprétation,
les participants qui ne maîtrisent pas la langue de la réunion peuvent suivre les débats,
les voix des interprètes peuvent gêner ceux qui n’ont pas besoin d’interprétation.
Interprétation de liaison
L’interprétation de liaison convient aux réunions et discussions plutôt informelles en petit comité ou des visites de site. L’intervenant dit quelques phrases, s’arrête et laisse parler l’interprète. C’est une variante simplifiée de l’interprétation consécutive.
En résumé :
Les débats sont relativement fluides,
pas de matériel d’interprétation requis,
ne convient pas au format présentation, où la simultanée reste le mode le plus adapté.



