Les modes d’interprétation

Interprétation simultanée, consécutive, chuchotée et de liaison à Paris et dans toute la France

Les modes d’interprétation

Interprétation simultanée, consécutive, chuchotée et de liaison à Paris et dans toute la France

Les modes d’interprétation, en quelques mots

Interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est utilisée dans les grandes conférences comme dans les petites réunions ou pendant les visites de sites. L’interprète parle en même temps que l’intervenant et la traduction s’écoute via un casque.

En résumé :
Pas de temps supplémentaire requis pour l’interprétation,
équipe d’au moins 2 interprètes,
matériel d’interprétation nécessaire (cabine d’interprète ou matériel portable).

Interprétation consécutive

La consécutive est un mode d’interprétation adapté aux discours officiels. L’interprète se trouve à côté de l’orateur qui s’arrête pour le laisser traduire.

En résumé :
Un seul interprète,
pas de matériel d’interprétation,
temps de parole doublé.

Interprétation chuchotée

Une interprétation en temps réel qui se chuchote, littéralement, à l’oreille d’une ou deux personnes qui ne comprennent pas la langue dans laquelle s’exprime l’orateur.

En résumé :
Une variante de l’interprétation simultanée qui se fait sans matériel d’interprétation,
les participants qui ne maîtrisent pas la langue de la réunion peuvent suivre les débats,
les voix des interprètes peuvent gêner ceux qui n’ont pas besoin d’interprétation.

Interprétation de liaison

L’interprétation de liaison convient aux réunions et discussions plutôt informelles en petit comité ou des visites de site. L’intervenant dit quelques phrases, s’arrête et laisse parler l’interprète. C’est une variante simplifiée de l’interprétation consécutive.
 
En résumé :
Les débats sont relativement fluides,
pas de matériel d’interprétation requis,
ne convient pas au format présentation, où la simultanée reste le mode le plus adapté.

Simultanée, consécutive, chuchotage, liaison…

interpretation simultanee interpretariat

Interprétation simultanée

L’interprète écoute l’orateur depuis sa cabine et parle en même temps que lui. La cabine de traduction l’isole du bruit.

« Comment faites-vous pour écouter et parler en même temps ? » On fait ça, mais on réfléchit aussi en même temps ; on ne répète pas les mots, mais on dit ce que l’on a compris, on transmet le sens !

Les interprètes travaillent toujours en équipe, en se relayant toutes les 1/2 heures.

Avec l’interprétation simultanée, la communication est fluide, car les intervenants n’ont pas à s’interrompre pour laisser l’interprète parler. Tous les participants reçoivent les informations en même temps, à la différence de l’interprétation consécutive. L’interprétation se fait en temps réel et ne demande pas de temps supplémentaire.

L’interprétation simultanée requiert une cabine d’interprétation ou une valise de visite guidée (bidule).

interpretation consecutive

Interprétation consécutive

L’interprète se trouve aux côtés de l’orateur qui parle et s’arrête pour laisser la parole à l’interprète.
L’interprétation consécutive est sans doute l’exercice le plus complexe et le plus impressionnant lorsqu’elle se fait dans les règles de l’art : il s’agit d’interpréter des parties de discours pouvant durer 10, 15, 20 minutes, voire plus.
L’interprète ne sténographie pas le discours pour le reproduire au mot-à-mot ; il prend des notes pour traduire ensuite le sens, l’idée, la façon dont les choses ont été présentées.

L’avantage de ce mode d’interprétation est que, contrairement à l’interprétation de liaison, l’intervenant peut s’exprimer sans interrompre trop fréquemment son discours ; aucun matériel d’interprétation n’est nécessaire, et l’interprète travaille seul.

L’inconvénient est que, pour ceux qui ne maîtrisent pas la langue de l’intervenant, les informations arrivent en décalé ; aussi, la durée de l’intervention est doublée.

interpretation chuchotee chuchotage

Interprétation chuchotée

Pour le chuchotage, aucun matériel n’est nécessaire, puisque les interprètes se trouvent directement dans la salle de conférence ou de réunion et parlent à l’oreille de leurs « clients ».
Il s’agit d’une interprétation simultanée, même s’il n’y a pas de matériel ; le chuchotage requiert une équipe d’interprètes et le même mode de fonctionnement.

L’interprétation chuchotée permet aux participants qui ne maîtrisent pas la langue de la réunion de suivre les interventions et les débats en temps réel, sans les interrompre.

Du fait de la proximité de l’interprète, le chuchotage permet aux participants écoutant l’interprétation de « faire le tri » et de signaler à l’interprète les points de la discussion qui l’intéressent et ceux sur lesquels l’interprète peut faire l’impasse.

On « améliore » parfois la configuration chuchotée avec un « bidule » – un micro et des casques.

interpretation de liaison

Interprétation de liaison

L’interprétation de liaison, que l’on appelle parfois aussi l’interprétariat, se fait suivant le même principe que l’interprétation consécutive : l’intervenant parle, s’arrête et laisse la parole à l’interprète. À la différence du mode consécutif, l’interprétation de liaison se fait phrase par phrase.
C’est un mode d’interprétation « léger », puisqu’il ne demande pas de matériel d’interprétation et ne requiert qu’un seul interprète pour la journée.

Dans certains contextes, l’interprétation de liaison est plus appropriée que la consécutive :
dans le cadre d’une interview ou d’une réunion de travail, puisqu’elle permet de suivre ce qui se dit en temps quasi-réel et laisse la possibilité de poser des questions au fur et à mesure, ou pour une négociation d’un contrat.

Parfois l’interprète travaille en « voice-over » (comme en simultanée, mais avec un plus grand décalage).

CH Traductions, c’est

fondée par une interprète professionnelle

Des partenaires techniques

compétents et fiables et un parc complet de matériel d’interprétation et de sonorisation

de traducteurs et des compétences linguistiques en interne pour valider la qualité des traductions

que nous connaissons personnellement et pour lesquels nous sommes sûrs de la qualité de l’interprétation

Un interlocuteur expérimenté

pour une vision globale de votre événement multilingue, connaissant tous les types d’événements, les modes d’interprétation et les configurations de matériel

CH Traductions

Paris 11e, France

01 48 78 60 63

06 60 78 56 78

E-mail

contact@chtrad.com