Nos interprètes hongrois-français
Sont des experts formés au métier d’interprète de conférence dans des écoles reconnues d’interprétation (niveau Master),
sont de langue maternelle hongroise et ont leur domicile professionnel en France,
ont dans leur combinaison linguistique, outre le hongrois comme langue « principale » et le français comme seconde langue, l’anglais en tant que langue passive, ce qui leur permet également de traduire de l’anglais vers le hongrois,
maîtrisent toutes les techniques d’interprétation : consécutive avec prise de notes et simultanée, que ce soit en cabine ou avec l’équipement portable,
sont capables d’assurer l’interprétation sur tous les sujets et de fournir une interprétation d’une qualité irréprochable.
Les deux interprètes ont été extrêmement professionnels et ont fait une très bonne impression : super posture, bonne présentation, volontaires, professionnels et disponibles.
Un grand merci à eux et à vous !
Je garde précieusement votre contact pour d’autres prestations. »
Elle mérite grandement des éloges pour son attitude et son approche professionnelles. Bravo à elle.
Je n’hésiterais pas à la recommander. »
Les suivis en amont et pendant la journée ont été très professionnels, je vous recommande CH Trad. »
Je vous pris de transmettre à l’équipe technique et aux interprètes nos remerciements.
Merci également à vous pour le suivi organisationnel. »
Pourquoi insistons-nous tant sur « nos interprètes sont dîplômés » ?
Pendant la formation en interprétation de conférence les interprètes acquièrent, en plus des techniques spécifiques à leur métier, la capacité d’apprendre efficacement.
L’objectif n’est pas de se transformer, en seulement deux ou trois jours de préparation avant une réunion, en spécialiste de l’automobile, du droit, de la finance ou de la médecine.
Il s’agit plutôt d’apprendre à identifier les informations essentielles dans un contenu dense : les concepts fondamentaux qui structurent la compréhension globale, les liens entre ces concepts, ainsi que les termes clés et leur signification précise.
Bien sûr, la compréhension d’un sujet reste relativement superficielle (il est impossible de devenir juriste en droit des affaires en quelques jours). Cependant, cette connaissance ciblée suffit à garantir une interprétation de qualité, où les termes utilisés sont à la fois précis et appropriés.