Tarifs interprétation
Comment se facture l’interprétation de conférence
Le temps de préparation de la mission
Toute mission, quelle que soit sa durée, demande une préparation. Il faut autant de temps à l’interprète pour préparer une réunion d’une heure et demie qu’une conférence d’une journée ou d’une semaine.
D’ailleurs, une mission courte peut être plus difficile encore, dans la mesure où l’interprète n’a pas le temps de se plonger dans le sujet et doit être parfaitement opérationnel dès le premier instant.
La garantie du service
La règle est que l’interprète réserve toute sa journée à un client.
Même si votre réunion ne doit durer qu’une heure, il reste disponible pour vous au cas où vous en ayez besoin. Votre réunion peut commencer en retard, peut se prolonger au-delà de l’horaire initialement prévu ; votre agenda peut changer au dernier moment ou votre CEO peut décider de prendre la parole au moment où il est disponible, à l’improviste. On vous suit. À aucun moment l’interprète regardera sa montre en disant : « J’ai une autre réunion, il faut que j’y aille. »
L’interprétation est un métier très exigeant et un interprète est un spécialiste hautement qualifié. Mais nous voyons l’interprétation comme un métier de service, et vous suivre malgré les imprévus et les changements en fait partie.
La qualité de la prestation
Chaque réunion demande une préparation méticuleuse. Même une réunion dont vous nous dites : « Ça ne va pas être technique. »
Cumuler deux préparations et deux réunions dans la même journée pourrait avoir un impact sur la qualité de l’interprétation.
Le trajet
L’interprète rejoint ses clients à la campagne, dans des zones industrielles, dans d’autres villes ou à l’étranger…
Le temps qu’il passe dans les transports est le même, quelle que soit la durée de la mission. L’interprète prévoit très large aussi, pour ne jamais arriver en retard et être sur place à l’avance.
Une autre raison pour ne pas tenter de faire des missions pour deux clients différents dans la même journée !
L’approche et le déproche
Dans notre jargon, l’approche et le déproche, ce sont des indemnités versées à l’interprète pour le temps qu’il met pour aller et rentrer de son lieu de mission à son domicile – pas pour aller à l’autre bout de Paris en métro, mais pour prendre l’avion ou le train très tôt le matin, très tard le soir ou la veille / le lendemain de la mission.
Il s’agit d’une demi-journée ou parfois d’une journée entière que l’interprète passe dans l’avion, le train, la voiture, à l’aéroport, à attendre une correspondance… C’est un temps où il n’interprète pas, mais qu’il consacre à votre prestation et où il n’est pas disponible pour d’autres missions.
Le per diem
Pour plaisanter, nous disons souvent que lorsque l’interprète est en déplacement professionnel, il est comme un enfant : il faut le nourrir, et quand la missions se passe en déplacement, le loger et prendre en charge ses trajets.
Nous pouvons bien sûr nous occuper de la partie logistique, réserver les billets pour les déplacements nécessaires et l’hôtel de l’interprète.
En plus des honoraires et des frais, on verse à l’interprète les per diem (dont le montant fixe est défini à l’avance), qui couvrent les repas des interprètes lorsqu’ils ne sont pas organisés et pris en charge directement par le client et éventuellement les déplacements sur place.