Interprétation de conférence
Traduction

Qui sommes-nous ? Lidia Starck, fondatrice de CH Traductions

lidia starck

Mon parcours :

Je suis devenue interprète free-lance en 1993.

En 2007, j'ai fondé ma propre société, CH Traductions, pour proposer à mes clients, en plus de l'interprétation et de la traduction dans ma propre combinaison linguistique (russe-français-anglais), l'interprétation entre d'autres langues et un service d'interprétation de conférence clé en main, avec le recrutement d’équipes d'interprètes, le matériel d'interprétation et la traduction des documents de la conférence.

Grâce à de nombreuses recommandations des clients satisfaits par ce service, CH Traductions a commencé à recevoir de plus en plus de demandes.

En 2012, j'ai arrêté d’interpréter moi-même pour me consacrer exclusivement à l’organisation des prestations en contact permanent avec les clients.

Je suis toujours joignable par mail et par téléphone, et disponible le week-end si besoin.

De cette disponibilité résultent une réactivité avec un traitement immédiat des demandes et une grande flexibilité.

Je suis passionnée par l’apprentissage de nouvelles langues étrangères et par le web, et j’aime perfectionner sans cesse notre façon de travailler.

Comment fonctionne CH Traductions :

Grâce à mes 25 ans d'expérience sur le terrain, je sais exactement comment mettre en place l'interprétation de façon à ce que ce soit le plus fluide, le plus confortable pour le client et le plus efficace possible.

J'attache une importance capitale à ce que les interprètes (« mes interprètes ») travaillent dans des conditions leurs permettant d'assurer une interprétation top qualité, et je me charge d’absolument tous les aspects de l'organisation de leur mission (logistique, documents de préparation...), afin qu'ils puissent se concentrer pleinement sur leur métier, l'interprétation.

Je connais personnellement les interprètes que j'envoie chez les clients, je les ai écoutés travailler à plusieurs reprises et suis à 100 % certaine de la qualité de leur prestation, aussi bien sur le plan professionnel qu'humain ; je sais aussi quel collègue conviendrait le mieux, en fonction de sa personnalité et de ses domaines de prédilection, à tel ou tel événement.

Je sais que tout traducteur aussi expérimenté et méticuleux soit-il, peut laisser passer une faute de frappe dans le texte qu'il a sous les yeux depuis des heures, voire parfois des jours ; donc avant d'envoyer les traductions aux clients, je les fais relire par un autre traducteur de la même combinaison linguistique. Pour les traductions d'importance particulière entre les langues que je maîtrise (l'espagnol et l'allemand en plus du russe, du français et de l'anglais), je fais parfois une relecture supplémentaire moi-même.

2019

Pendant cette dernière année du monde d'avant, CH Traductions a assuré l'interprétation de plus de 220 manifestations, dont quelques dizaines de conférences avec plus de 2 langues d'interprétation et plus de la moitié avec la mise en place du matériel d'interprétation, et a aussi réalisé d'importants volumes de traductions pour une cinquantaine de grands projets internationaux.

2020

Ah, cette année c'est un grand cru, on s'en souviendra !

La situation sanitaire a certainement chamboulé nos vies et nos façons de travailler, mais çelle a également été l'occasion d'inventer de nouveaux modes de fonctionnement – pour ne pas dire de réinventer l'interprétation. Nous avons travaillé d'arrache-pied et main dans la main avec nos partenaires techniques dès le premier confinement pour trouver des solutions techniques et adapter les outils existants aux besoins de l'interprétation – et surtout aux besoins de nos clients. C'est tellement pas facile pour tout le monde que notre objectif est d'enlever à nos clients au moins un de leurs soucis : celui de communiquer.

Nous sommes obsédés par la qualité et il était hors de question pour nous de céder aux circonstances et de baisser la barre. Nous avons tous dû apprendre sur le tas, et nous continuons à suivre très attentivement toutes les évolutions techniques susceptibles d'élargir notre offre. Le distanciel demande à chacun de nous – clients, interprètes et techniciens – une discipline et une rigueur accrues, mais nous proposons aujourd'hui des services d'interprétation à distance de la même qualité que depuis les cabines installées dans une salle de réunion.

Nous avons été pas mal occupés pendant cette année étrange ; nous avons beaucoup appris, nous avons interprété une centaine de réunions et avons réalisé un grand nombre de traductions.

L'année 2021

était celle d’une incertitude quant à l’avenir de tout notre secteur d’activité, mais d’une reprise progressive aussi.

Nous avons affiné nos connaissances techniques et élargi l’arsenal des outils nous permettant de travailler en toute circonstance – en anticipant un éventuel énième reconfinement. Nous avons repris un tout petit peu le présentiel – nos clients avaient hâte de se retrouver –, nous sommes également allés, pour la septième année consécutive, sur les 24 Heures du Mans, nous avons interprété un grand nombre de réunions depuis le studio d’interprétation (le « hub »), mais nos interprètes ont également beaucoup travaillé depuis chez eux, ayant équipé leurs bureaux de matériel de son professionnel : micros, casques, mélangeurs.

L’année 2022

est celle ou l’activité est repartie comme en quarante ! Les conférences, colloques et autres évènements qui se décalaient et étaient remis à plus tard depuis 2020 ont enfin pu avoir lieu, nous avons recommencé à voyager ; nous avons également abandonné les cabines simples (individuelles) et les interprètes ont retrouvé le plaisir du travail en équipe, avec la possibilité de fonctionner pleinement à deux, ou pour des réunions longues, à trois, et de s’entraider entre collègues.

+ 20 % de chiffre d’affaires annuel, plus d’une centaine de réunions bilingues, une bonne quinzaine de conférences ou nous avons assuré l’interprétation simultanément entre plus de six langues, et des équipes recrutées en partie dans d’autres pays de l’Union européenne, notamment pour les langues rares.

Les réunions de courte durée et/ou en petit comité se sont quant à elles confortablement installées dans Zoom, permettant à nos clients (et à nos interprètes) de gagner du temps et de faire des économies sur les trajets ; sans pour autant perdre en qualité, qui reste notre priorité et à laquelle notre service de modération et d’assistance technique pendant la réunion contribuent grandement.

Et ce n'est pas fini… CH Traductions continue à aller de l'avant !

error: Content is protected !!