CH Traductions
Qui sommes-nous ?
Qui suis-je
Je suis devenue interprète free-lance en 1993.
Je suis arrivée dans l’organisation de l’interprétation forte d’une vingtaine d’années d’expérience en tant qu’interprète dans tout type de manifestation multilingue, allant d’une formation en atelier d’assemblage automobile aux grands événements sportifs et corporate.
En 2007 j’ai fondé ma propre société, CH Traductions, pour proposer à mes clients, en plus de l’interprétation et de la traduction dans ma propre combinaison linguistique (russe-français-anglais), l’interprétation entre d’autres langues et un service d’interprétation de conférence clé en main, avec le recrutement d’équipes d’interprètes, le matériel d’interprétation et la traduction des documents de la conférence.
Grâce à de nombreuses recommandations des clients satisfaits par ce service, CH Traductions a commencé à recevoir de plus en plus de demandes.
De la disponibilité
J’ai combiné les deux activités, l’interprétation et l’organisation, pendant plusieurs années. En 2013, j’ai décidé de me consacrer exclusivement à l’organisation des prestations en contact permanent avec les clients.
Je suis toujours joignable par mail et par téléphone, et disponible le week-end si besoin.
De cette disponibilité résultent une réactivité avec un traitement immédiat des demandes et une grande flexibilité.
Je suis passionnée par l’apprentissage de nouvelles langues étrangères et par le web, et j’aime perfectionner sans cesse notre façon de travailler.
De l’expérience et du savoir-faire
Grace à mon expérience du terrain, je sais exactement comment mettre en place l’interprétation de façon à ce que ce soit le plus fluide, le plus confortable pour le client et le plus efficace possible.
J’attache une importance capitale à ce que les interprètes (« mes interprètes ») travaillent dans des conditions leurs permettant d’assurer une interprétation top qualité, et je me charge d’absolument tous les aspects de l’organisation de leur mission (logistique, documents de préparation…), afin qu’ils puissent se concentrer pleinement sur leur métier, l’interprétation.
Je connais personnellement les interprètes que j’envoie chez les clients, je les ai écoutés travailler à plusieurs reprises et suis à 100 % certaine de la qualité de leur prestation, aussi bien sur le plan professionnel qu’humain ; je sais aussi quel collègue conviendrait le mieux, en fonction de sa personnalité et de ses domaines de prédilection, à tel ou tel événement.
Je sais que tout traducteur aussi expérimenté et méticuleux soit-il, peut laisser passer une faute de frappe dans le texte qu’il a sous les yeux depuis des heures, voire parfois des jours ; donc avant d’envoyer les traductions aux clients, je les fais relire par un autre traducteur de la même combinaison linguistique. Pour les traductions d’importance particulière entre les langues que je maîtrise (l’espagnol et l’allemand en plus du russe, du français et de l’anglais), je fais parfois une relecture supplémentaire moi-même.
Une approche humaine
Tous – les interprètes, les techniciens, les traducteurs et moi-même – nous mettons, en plus de nos compétences et de notre savoir-faire, du cœur dans ce que nous faisons et nous nous plions en quatre pour faire une prestation impeccable.