Interprétation de conférence
Traduction

INTERPRETATION DE CONFERENCE

Solutions clé en main pour un événement multilingue

Nous assurons l'ensemble des services d'interprétation et vous accompagnons à toutes les étapes du projet - de la conception à la réalisation.

Interprétation de conférence - une approche globale

En amont de l’événement, voici ce dont nous nous chargeons :

EXPLIQUER au client les différents modes d'interprétation et CHOISIR, en concertation avec lui et en fonction des particularités de l'événement, le plus approprié ;

PROPOSER, différentes solutions techniques et CONFIGURER le matériel d'interprétation et de sonorisation en fonction du type d’interprétation choisi et des caractéristiques la salle ;
service interpretation de conference

DÉFINIR en fonction des langues des participants, les combinaisons linguistiques nécessaires, le nombre et le profil des interprètes et RECRUTER l’équipe ;

CONFIGURER le matériel d'interprétation et de sonorisation en fonction du format de l'événement, du mode d’interprétation et des particularités du lieu ;

RÉUNIR toutes les informations nécessaires à la préparation des interprètes et à la mise en place de la prestation technique ;

TRADUIRE, à la demande du client, les documents et les supports de la conférence ;

LIVRER et INSTALLER le matériel d'interprétation et de sonorisation.

Pendant l’événement :

ASSURER l'exploitation du matériel d'interprétation et de sonorisation ;

PROCÉDER, à la demande du client, à l'enregistrement audio d'une partie ou de l'ensemble des interventions  ;

COORDONNER l'équipe d'interprètes.

Après l’événement :

REMETTRE les enregistrements au client ;

DÉMONTER le matériel ;

TRADUIRE, si besoin, les comptes rendus de la réunion.

Dans quel contexte intervenons-nous ?

Nous proposons un service d'interprétation clé en main pour tout type d’événement :

une réunion technique - un interprète pour une interprétation de liaison ou une équipe pour la simultanée ;

une négociation commerciale - dans ce contexte, on travaille le plus souvent en mode liaison ;

une convention annuelle - nous mettons en place l'interprétation simultanée en cabine et la sonorisation de la salle avec une équipe d'interprètes travaillant entre deux ou plusieurs langues ;

un comité d'entreprise européen - une équipe d'interprètes dans toutes les langues des représentants des pays, travaillant en cabines, en mode simultané ;

un conseil d'administration - les interprètes travaillent en simultané, et il nous arrive parfois d'assurer l'interprétation des CA en format confcall ;

une interview pour la presse écrite - interprétation de liaison, phrase par phrase, pour assurer la fluidité de la discussion ;

une formation - le plus souvent, on choisit de travailler en bidule, surtout si la formation se passe en entreprise et dans les ateliers de production ;

une conférence scientifique ou médicale - l'interprétation simultanée est la plus appropriée, par des interprètes spécialisés dans le secteur, de préférence en cabine ;

un voyage d'études - un accompagnement avec une interprétation simultanée en bidule pendant les déplacements, une consécutive pour les discours, et en mode liaison pendant la partie informelle ;

une visite officielle - le mode de travail le plus approprié est l'interprétation consécutive avec prise de notes, par tranches de 10, 15, 20 minutes, dans les règles de l'art ;

une rencontre culturelle - tout mode d'interprétation est possible, en fonction du format ;

une émission de radio ou de télévision - l’interprétation est simultanée, avec une particularité : les interprètes de chaque cabine travaillent uniquement vers une seule langue et doivent finir leur phrase exactement au même moment que l'orateur ou l'interviewé. Si l'on ajoute à cette contrainte la pression du direct, c'est un exercice qui demande beaucoup d’expérience professionnelle et de sang-froid.

CH Traductions, c'est :

Une entreprise d'interprétation et de traduction avec 25 ans d'expérience, intervenant à Paris et dans toute la France

Un interlocuteur compétent et réactif à votre écoute, une vision globale de votre projet et un service d'interprétation professionnelle

Un réseau de partenaires techniques expérimentés avec un parc complet de matériel d'interprétation et de sonorisation

Des traducteurs professionnels et des compétences linguistiques en interne pour valider la qualité de leur travail