Interprétation de conférence

Interprètes et matériel de conférence, à Paris dans toute la France et à distance

PReSTATIOn GLOBALE : Interprètes et materiel d’INTERPRéTATION

Interprétation de votre conférence clé en main

En amont de l’événement

Nous expliquons les différents modes d’interprétation et choisissons le plus adapté,

présentons les différentes solutions techniques et proposons une configuration technique sur mesure,

définissons les combinaisons linguistiques, le nombre et le profil des interprètes et recruter l’équipe,

réunissons les informations nécessaires à la préparation des interprètes et à la mise en place de la prestation technique,

traduisons les documents et les supports de la conférence.

Le jour J

Nous enregistrons à votre demande une partie ou l’ensemble des interventions,

livrons, installons et assurons le fonctionnement du matériel d’interprétation et de sonorisation.

Après l’événement

Nous vous remettons les enregistrements de la conférence s’ils ont été faits à votre demande,

traduisons, si besoin, les comptes rendus de la réunion.

Nous interprétons pour

Le Guide Michelin

Interprétation consécutive et de liaison
Interprètes chinois-français et chinois-anglais

Aigle

Interprétation simultanée
Interprètes chinois-français et français-chinois

Dental Monitoring

Interprétation simultanée
Interprètes anglais/ français/ allemand/ italien/ espagnol/ roumain

Finastra

Interprétation simultanée à distance
Interprètes anglais-français et assistance technique

Colas Rail

Interprétation simultanée à distance
Interprètes anglais-français et assistance technique

IT4 Culture

Interprétation simultanée
Matériel et assistance technique
Interprètes anglais-français

CNRS

Interprétation simultanée en hybride
Cabines d’interprétation
Assistance technique et streaming

WWF France

Interprétation simultanée en présentiel et à distance
Matériel d’interprétation et de streaming
Assistance technique
Interprètes anglais-français

Ecolab

Interprétation simultanée français-anglais
Cabine d’interprétation et sonorisation
Interprètes français-anglais

Puppet Plays

Interprétation simultanée à distance
Prestation technique et assistance
Interprètes anglais-français-italien

Wonderbox

Interprétation simultanée
Interprètes français/ anglais/ italien/ espagnol

Les Grandes Tables du Monde

Interprétation simultanée
Matériel d’interprétation et de sonorisation
Assistance technique
Interprètes anglais-français

BNP Paribas

Interprétation simultanée et de liaison
Cabine d’interprétation et matériel d’interprétation portable
Assistance
Interprètes anglais-français

FITASC

Interprétation simultanée en présentiel et à distance
Traductions
Interprètes anglais-français
Traducteurs anglais-français-italien

AssoDistil

Interprétation simultanée
Matériel d’interprétation et de sonorisation
Interprètes français/ italien/ espagnol

Musée de la tapisserie de Bayeux

Interprétation simultanée
Mise en place de la réunion à distance
Assistance technique
Interprètes anglais-français

Ce que nos clients en disent

« Je voudrais vous remercier encore une fois pour toute votre aide et votre patience sur ce projet !

C’était un plaisir de collaborer avec l’ensemble de votre équipe et l’interprétation a été impeccable. »

Marc WEST, senior project manager

« Nous avons contacté CH Trad pour avoir un interprète pour une formation de plusieurs jours à travers plusieurs villes. Lidia Starck est revenu vers moi immédiatement et a su répondre efficacement à toutes mes questions. La réservation a été facile et rapide.

Notre interprète nous a contactés avant le voyage pour s’assurer qu’elle était préparée au contenu que nous allions revoir. Notre logiciel est un outil de diagnostic du cancer utilisant l’IA, il y avait donc beaucoup de termes médicaux et informatiques utilisés pendant les sessions de formation.

L’interprète est arrivée à la première session de formation extrêmement bien préparée. C’était incroyable de voir à quel point elle a pu traduire sans effort les conversations de formation entre nous et les pathologistes. Sa présence pour nous aider avec les différences linguistiques a eu un impact extrêmement positif sur l’expérience client que nous avons pu offrir. Je recommande CH Trad pour tous les services d’interprétation, 10 sur  10. »

Mariah DIETZ, Responsable Customer Success

Service événementiel

Nos compétences

CH Traductions

est, comme son nom l’indique, spécialisé en traduction et interprétariat, mais une vingtaine d’années en tant qu’acteur actif du monde des conférences et des événements internationaux nous ont enrichis d’une grande expérience pratique que nous mettons désormais au service de nos clients.

Nous

n’avons pas la prétention de nous substituer à une grande agence d’événementiel dont l’organisation des conférences est le métier et n’organiserons pas votre événement de A à Z à votre place, mais nous pourrons vous faciliter grandement la tâche en vous conseillant et en nous chargeant, en plus des services « cœur de métier » – constitution de l’équipe d’interprètes, installation des cabines de traduction –, d’un certain nombre de tâches essentielles à la mise en place et à la réussite d’un événement multilingue.
 
Ces prestations viennent en complément de notre activité principale d’interprétation.

Dans quel but

Notre objectif

est de vous fournir un service de grande qualité.
 
Notre démarche est donc un peu égoïste, parce que nous avons tout simplement besoin d’une base solide à laquelle nous pourrons rajouter notre prestation.

Définir

clairement le format de votre événement, choisir le lieu approprié, la configuration technique adéquate et intégrer le plus tôt possible la dimension multilingue sont autant d’éléments essentiels et pour la qualité de l’interprétation, et pour la réussite de votre événement.
 
Ce travail de préparation effectué, de bonnes bases pour la suite de l’organisation seront posées et nous pourrons nous occuper sereinement de l’interprétation, notre activité principale : recruter les interprètes, travailler sur les contenus, installer notre matériel et effectuer les tests, assurer l’interprétation et fournir l’assistance technique.

Notre valeur ajoutée

Si vous avez déjà choisi le lieu de la conférence 

– adapter le matériel au lieu de l’événement
– obtenir la liste des équipements présents sur place, les caractéristiques du lieu et connaître ses contraintes,
– définir la configuration en matériel de sonorisation et d’interprétation adaptée à votre événement, en intégrant les particularités de l’espace,
– si besoin, faire un repérage,
– chiffrer la location du matériel nécessaire.

Si vous n’avez pas encore réservé la salle 

– vous assister dans le choix du lieu
– définir la configuration en équipement de sonorisation et d’interprétation adaptée à votre événement (type de matériel, espace et supports nécessaires),
– chiffrer la location du matériel,
– indiquer les critères auxquels le lieu de votre future conférence devra répondre.


Lorsque vous aurez choisi votre salle, s’y rendre pour confirmer qu’elle correspond bien à vos besoins et procéder au repérage.

Un mode d’interprétation adapté pour chaque réunion

Interprétation simultanée en cabine

Pour un comité d’entreprise européen

une équipe d’interprètes pour toutes les langues des représentants des pays

une convention annuelle

une équipe d’interprètes travaillant entre deux ou plusieurs langues

un conseil d’administration

des interprètes travaillant en simultané

une émission

de radio ou de télévision – des interprètes travaillant en simultané uniquement vers leur langue maternelle

une conférence scientifique

ou médicale – l’interprétation simultanée est la plus appropriée, par des interprètes spécialisés dans le secteur, de préférence en cabine

Interprétation consécutive ou liaison

une réunion technique

un interprète pour une interprétation de liaison ou une équipe pour la simultanée

une négociation commerciale

on travaille le plus souvent en mode liaison

une formation

le plus souvent, on choisit de travailler en bidule, surtout si la formation se passe en entreprise et dans les ateliers de production

un voyage d’études

interprétation avec bidule pendant les déplacements et en mode liaison pendant la partie informelle

une visite officielle

en interprétation consécutive avec prise de notes, par tranches de 10, 15, 20 minutes

Un interlocuteur compétent et réactif

à votre écoute, une vision globale de votre projet et un service d’interprétation professionnelle

et un parc complet de matériel d’interprétation et de sonorisation

CH Traductions

Paris 11e, France

01 48 78 60 63

06 60 78 56 78

E-mail

contact@chtrad.com