« Les traducteurs ont brillé par leur professionnalisme et leur discrétion.
La traduction était de haute qualité y compris sur des sujets techniques.
Un grand soin est apporté à l’installation des traducteurs dans la salle – dans notre cas ils étaient au balcon d’une salle de théâtre, sans cabine.
Nous étions très bien guidés – il s’agissait de notre première expérience avec des traductions en direct, nous avions tout à apprendre.
Nous recommandons chaudement ».
La traduction était de haute qualité y compris sur des sujets techniques.
Un grand soin est apporté à l’installation des traducteurs dans la salle – dans notre cas ils étaient au balcon d’une salle de théâtre, sans cabine.
Nous étions très bien guidés – il s’agissait de notre première expérience avec des traductions en direct, nous avions tout à apprendre.
Nous recommandons chaudement ».
« Au nom de toute l’équipe, je voudrais vous remercier pour le grand professionnalisme de vos interprètes.
Toutes les personnes non francophones qui ont suivi le colloque ont grandement apprécié la qualité des traductions en anglais. Les conférenciers m’ont aussi demandé de vous remercier chaleureusement !
Vos interprètes se sont montrés particulièrement efficaces alors que les conférences avaient été rédigées dans un style souvent très littéraire.
Bravo !
Nous sommes très heureux de votre prestation et ne manquerons de travailler de nouveau avec vous pour d’autres événements scientifiques ou culturels. »
Toutes les personnes non francophones qui ont suivi le colloque ont grandement apprécié la qualité des traductions en anglais. Les conférenciers m’ont aussi demandé de vous remercier chaleureusement !
Vos interprètes se sont montrés particulièrement efficaces alors que les conférences avaient été rédigées dans un style souvent très littéraire.
Bravo !
Nous sommes très heureux de votre prestation et ne manquerons de travailler de nouveau avec vous pour d’autres événements scientifiques ou culturels. »
« Nous avons été extrêmement satisfaits du travail non seulement d’interprétation, mais au-delà, d’accompagnement de CH Trad lors de l’accueil et de la formation d’une délégation de professionnels chinois du cinéma et de l’audiovisuel par La Fémis.
Évidemment, notre niveau de chinois, inexistant, ne nous a pas permis de juger de la qualité de la traduction, cependant nous avons bien senti que notre public chinois était pleinement satisfait.
L’équipe de CH Trad nous a parfaitement accompagnés dans la compréhension mutuelle des deux cultures, nous prévenant sur les différences d’approches et de sensibilité.
Ce fut donc un réel plaisir professionnel et humain que cette collaboration avec CH Trad, dont l’équipe aura puissamment contribué au succès de notre entreprise. »
Évidemment, notre niveau de chinois, inexistant, ne nous a pas permis de juger de la qualité de la traduction, cependant nous avons bien senti que notre public chinois était pleinement satisfait.
L’équipe de CH Trad nous a parfaitement accompagnés dans la compréhension mutuelle des deux cultures, nous prévenant sur les différences d’approches et de sensibilité.
Ce fut donc un réel plaisir professionnel et humain que cette collaboration avec CH Trad, dont l’équipe aura puissamment contribué au succès de notre entreprise. »
En amont, la préparation a été dynamique, les échanges ont été efficaces et ont permis à ce que les traductions soient fluides lors de l’événement. Lidia Starck a toujours été disponible, et nous a incité à faire de même et à nous impliquer dans notre propre initiative pour que la traduction se déroule dans les meilleures conditions.
Son professionnalisme nous décharge de préoccupations qui pourraient freiner les ambitions.
Lorsqu’il a été question de s’employer à la traduction simultanée à distance, et non-stop, d’un colloque international pour une durée de deux jours, Lidia et son équipe ont exécuté un sans-faute. C’était une première pour nous et nous sommes unanimement très heureux du résultat. L’Università di Corsica refera sûrement appel à eux. »
Son professionnalisme nous décharge de préoccupations qui pourraient freiner les ambitions.
Lorsqu’il a été question de s’employer à la traduction simultanée à distance, et non-stop, d’un colloque international pour une durée de deux jours, Lidia et son équipe ont exécuté un sans-faute. C’était une première pour nous et nous sommes unanimement très heureux du résultat. L’Università di Corsica refera sûrement appel à eux. »