Interprétation de conférence
Interprètes et matériel de conférence, à Paris dans toute la France et à distance
En amont de l’événement
Nous expliquons les différents modes d’interprétation et choisissons le plus adapté,
présentons les différentes solutions techniques et proposons une configuration technique sur mesure,
définissons les combinaisons linguistiques, le nombre et le profil des interprètes et recruter l’équipe,
réunissons les informations nécessaires à la préparation des interprètes et à la mise en place de la prestation technique,
traduisons les documents et les supports de la conférence.
Le jour J
Nous enregistrons à votre demande une partie ou l’ensemble des interventions,
livrons, installons et assurons le fonctionnement du matériel d’interprétation et de sonorisation.
Après l’événement
Nous vous remettons les enregistrements de la conférence s’ils ont été faits à votre demande,
traduisons, si besoin, les comptes rendus de la réunion.
Nos compétences
CH Traductions
est, comme son nom l’indique, spécialisé en traduction et interprétariat, mais une vingtaine d’années en tant qu’acteur actif du monde des conférences et des événements internationaux nous ont enrichis d’une grande expérience pratique que nous mettons désormais au service de nos clients.
Nous
n’avons pas la prétention de nous substituer à une grande agence d’événementiel dont l’organisation des conférences est le métier et n’organiserons pas votre événement de A à Z à votre place, mais nous pourrons vous faciliter grandement la tâche en vous conseillant et en nous chargeant, en plus des services « cœur de métier » – constitution de l’équipe d’interprètes, installation des cabines de traduction –, d’un certain nombre de tâches essentielles à la mise en place et à la réussite d’un événement multilingue.
Ces prestations viennent en complément de notre activité principale d’interprétation.
Dans quel but
Notre objectif
est de vous fournir un service de grande qualité.
Notre démarche est donc un peu égoïste, parce que nous avons tout simplement besoin d’une base solide à laquelle nous pourrons rajouter notre prestation.
Définir
clairement le format de votre événement, choisir le lieu approprié, la configuration technique adéquate et intégrer le plus tôt possible la dimension multilingue sont autant d’éléments essentiels et pour la qualité de l’interprétation, et pour la réussite de votre événement.
Ce travail de préparation effectué, de bonnes bases pour la suite de l’organisation seront posées et nous pourrons nous occuper sereinement de l’interprétation, notre activité principale : recruter les interprètes, travailler sur les contenus, installer notre matériel et effectuer les tests, assurer l’interprétation et fournir l’assistance technique.
Notre valeur ajoutée
Si vous avez déjà choisi le lieu de la conférence
– adapter le matériel au lieu de l’événement
– obtenir la liste des équipements présents sur place, les caractéristiques du lieu et connaître ses contraintes,
– définir la configuration en matériel de sonorisation et d’interprétation adaptée à votre événement, en intégrant les particularités de l’espace,
– si besoin, faire un repérage,
– chiffrer la location du matériel nécessaire.
Si vous n’avez pas encore réservé la salle
– vous assister dans le choix du lieu
– définir la configuration en équipement de sonorisation et d’interprétation adaptée à votre événement (type de matériel, espace et supports nécessaires),
– chiffrer la location du matériel,
– indiquer les critères auxquels le lieu de votre future conférence devra répondre.
Lorsque vous aurez choisi votre salle, s’y rendre pour confirmer qu’elle correspond bien à vos besoins et procéder au repérage.
Interprétation simultanée en cabine
Pour un comité d’entreprise européen
une équipe d’interprètes pour toutes les langues des représentants des pays
une convention annuelle
une équipe d’interprètes travaillant entre deux ou plusieurs langues
un conseil d’administration
des interprètes travaillant en simultané
une émission
de radio ou de télévision – des interprètes travaillant en simultané uniquement vers leur langue maternelle
une conférence scientifique
ou médicale – l’interprétation simultanée est la plus appropriée, par des interprètes spécialisés dans le secteur, de préférence en cabine
Interprétation consécutive ou liaison
une réunion technique
un interprète pour une interprétation de liaison ou une équipe pour la simultanée
une négociation commerciale
on travaille le plus souvent en mode liaison
une formation
le plus souvent, on choisit de travailler en bidule, surtout si la formation se passe en entreprise et dans les ateliers de production
un voyage d’études
interprétation avec bidule pendant les déplacements et en mode liaison pendant la partie informelle
une visite officielle
en interprétation consécutive avec prise de notes, par tranches de 10, 15, 20 minutes