
L’interprète est arrivée extrêmement bien préparée. C’était incroyable de voir à quel point elle a pu traduire sans effort les conversations de formation. Sa présence a eu un impact extrêmement positif sur l’expérience client. Je recommande CH Trad pour tous les services d’interprétation, 10 sur 10. »

Toutes les personnes non francophones qui ont suivi le colloque ont grandement apprécié la qualité des traductions en anglais. Les conférenciers m’ont aussi demandé de vous remercier chaleureusement !
Vos interprètes se sont montrés particulièrement efficaces alors que les conférences avaient été rédigées dans un style souvent très littéraire.
Bravo !
Nous sommes très heureux de votre prestation et ne manquerons de travailler de nouveau avec vous pour d’autres événements scientifiques ou culturels. »

Les traducteurs-interprètes sont hautement qualifiés et expérimentés.
Dès le premier contact, le professionnalisme de Lidia Starck est présent. Elle connait parfaitement son métier avec un souci de satisfaction totale du client avant, pendant et après !
Nous travaillons ensemble à la préparation des évènements et elle nous détache les meilleurs interprètes.
Techniquement que ce soit sur site ou en visioconférence, tout est préparé avec soins.
Alors oui, CH Traductions un jour… CH Traductions pour toujours !

J’ai apprécié à la fois la réactivité sans faille et la rapidité de réponse de Lidia Starck.
Travaillant dans un domaine d’expertise scientifique l’industrie du médicament, j’ai reçu également des traductions de qualité sur le plan scientifique qui m’ont permis de diffuser des informations précises et claires tant à mon corporate qu’à mes collaborateurs et aux professionnels de santé avec lesquels nous construisons des partenariats. Merci ! »
Traduction & interprétation
En réalité, il existe deux métiers distincts : traduction et interprétation.
La traduction c’est à l’écrit, l’interprétation c’est à l’oral.
La traduction se fait après la rédaction du texte, l’interprétation se fait pendant le discours (en simultané) ou en décalé (en consécutif).
Souvent, on dit « traduction » pour ces deux activités ; même si vous n’utilisez pas le terme exact, on saura vous proposer le service qui répond à vos besoins !
Traduction simultanée et consécutive
Lorsque l’on dit « traduction simultanée », on parle en réalité d’« interprétation simultanée ».
Parfois, nos clients appellent ce mode d’interprétation « traduction orale », « traduction instantanée », « traduction directe » ou « traduction en direct », ou encore « traduction en live ».
Comme pour la simultanée, la « traduction consécutive » veut dire « interprétation consécutive », c’est-à-dire un mode d’interprétation où l’intervenant et l’interprète parlent à tour de rôle, mais où tout se passe toujours à l’oral.