
Les 24 Heures du Mans
« En une phrase, une superbe équipe, une très bonne ambiance, un grand professionnalisme et une grande satisfaction de la part de l’ensemble des personnes présentes à la fois à la conférence de presse et au dîner du président.
Encore une fois, un grand merci pour votre aide dans l’organisation de cette manifestation.
Au plaisir de retravailler ensemble à l’avenir. »
Louis LANGLOIS, Direction Communication

Signature d’un accord, 2024
Le Guide Michelin
« Ça s’est super bien passé !
Les deux interprètes ont été extrêmement professionnels et ont fait une très bonne impression : super posture, bonne présentation, volontaires, professionnels et disponibles.
Un grand merci à eux et à vous !
Je garde précieusement votre contact pour d’autres prestations. »
Chloé JARRY, Project manager

Congrès, 2024
Les Grandes Tables du Monde
« Notre grande association a fait appel à CH Trad pour notre congrès annuel en février dans un prestigieux lieu parisien.
Les suivis en amont et pendant la journée ont été très professionnels, je vous recommande CH Trad. »
Mélissa WILPOTTE, Events manager

Comité d’entreprise, 2018-2024
Finastra France
« Depuis plusieurs années, nous sollicitons CH Traductions pour des missions d’interprétation simultanée FR/EN avec nos dirigeants anglo-saxons.
Les traducteurs-interprètes sont hautement qualifiés et expérimentés.
Dès le premier contact, le professionnalisme de Lidia Starck est présent. Elle connait parfaitement son métier avec un souci de satisfaction totale du client avant, pendant et après !
Nous travaillons ensemble à la préparation des évènements (les sujets, les participants, le jour, la durée, etc.) et elle nous détache les meilleurs interprètes.
Techniquement que ce soit sur site (cabine insonorisée) ou en visio conférence (canal linguistique adéquat), tout est préparé avec soins. Les interprètes entendent l’orateur via un casque et parlent dans un microphone relié au canal de transmission. Ainsi, nous pouvons suivre et échanger en temps réel.
Alors oui, CH Traductions un jour… CH Traductions pour toujours !
Muriel CLARISSE, Secrétaire adjointe du CSE

Colloque scientifique, 2022-2024
Projet européen PuppetPlays
« Nous devons de nouveau féliciter les interprètes pour la qualité de l’interprétation non seulement du français vers l’anglais mais aussi, cette fois, depuis l’italien vers le français et vers l’anglais. La tâche était parfois d’autant plus difficile que certains locuteurs n’étaient pas de langue maternelle française et pouvaient (pour certains) avoir un accent très marqué.
Les sujets des conférences (théâtres de marionnettes, écriture et arts plastiques, archives, humanités numériques…) étaient à la fois très variés et très spécialisées, et les nombreux artistes présents ont parfois pu déconcerter les interprètes par leurs approches originales… La tâche était difficile, mais les interprètes l’ont accomplie avec brio…
Ce second colloque PuppetPlays a ainsi pu être diffusé en direct sur Zoom et bénéficier d’une audience internationale, comme nous le demande notre financeur, le Conseil Européen de la Recherche de l’Union Européenne, dans le cadre du programme Horizon 2020.
Merci à toute l’équipe de CH Trad ! »
Carole GIUDICELLI, ingénieur de recherche

Formations techniques, 2022-2024
IBEX – Medipath
« Nous avons contacté CH Trad pour avoir un interprète pour une formation de plusieurs jours à travers plusieurs villes. Lidia Starck est revenu vers moi immédiatement et a su répondre efficacement à toutes mes questions. La réservation a été facile et rapide. Notre interprète nous a contactés avant le voyage pour s’assurer qu’elle était préparée au contenu que nous allions revoir. Notre logiciel est un outil de diagnostic du cancer utilisant l’IA, il y avait donc beaucoup de termes médicaux et informatiques utilisés pendant les sessions de formation.
L’interprète est arrivée à la première session de formation extrêmement bien préparée. C’était incroyable de voir à quel point elle a pu traduire sans effort les conversations de formation entre nous et les pathologistes. Sa présence pour nous aider avec les différences linguistiques a eu un impact extrêmement positif sur l’expérience client que nous avons pu offrir. Je recommande CH Trad pour tous les services d’interprétation, 10 sur 10. »
Mariah DIETZ, Responsable Customer Success

Traductions écrites, 2017-2024
Otsuka France
« J’ai eu l’occasion de faire appel à CH Traductions dans des conditions difficiles où nous avions besoin de traduction dans des temps très courts de communiqué de presse et de communications sensibles en interne comme en externe.
J’ai apprécié à la fois la réactivité sans faille et la rapidité de réponse de Lidia Starck.
Travaillant dans un domaine d’expertise scientifique l’industrie du médicament, j’ai reçu également des traductions de qualité sur le plan scientifique qui m’ont permis de diffuser des informations précises et claires tant à mon corporate qu’à mes collaborateurs et aux professionnels de santé avec lesquels nous construisons des partenariats. Merci ! »
Cécile ROELLY, directeur des ressources humaines et de la communication

Conférence, 2024
Dancing Squirrel
« Je voudrais vous remercier encore une fois pour toute votre aide et votre patience sur ce projet !
C’était un plaisir de collaborer avec l’ensemble de votre équipe et l’interprétation a été impeccable. »
Marc WEST, senior project manager

Réunion technique, 2023
Musée de la Tapisserie de Bayeux
« La traduction s’est bien passée. Le suivi technique était très appréciable.
Je vous pris de transmettre à l’équipe technique et aux interprètes nos remerciements.
Merci également à vous pour le suivi organisationnel. »
Clémentine PAQUIER-BERTHELOT, responsable programmation numérique et documentaire

Rencontres internationales, 2022
Registre des Ostéopathes de France
« Le Registre des ostéopathes de France remercie la société CH Trad pour son professionnalisme et sa performance dans la traduction du colloque des Rencontres Internationales de l’Ostéopathie.
En amont nous saluons le travail, la réactivité, la célérité, et la qualité de relation de Lidia Starck.
En effet, elle a permis que les conférences des intervenants soient transmises à temps, afin que les interprètes affinent le vocabulaire précis en ostéopathie.
Ainsi la qualité des interventions de nos conférenciers a pu être traduite en simultané, grandement apprécié par notre auditoire.
Nous saurons de nouveau faire appel à leur service lors d’un prochain évènement international. »
Claire KURTZ, trésorière

Convention d’entreprise, 2022
IT4Culture
« Les traducteurs ont brillé par leur professionnalisme et leur discrétion. La traduction était de haute qualité y compris sur des sujets techniques.
Un grand soin est apporté à l’installation des traducteurs dans la salle – dans notre cas ils étaient au balcon d’une salle de théâtre, sans cabine – et nous sommes très bien guidés – il s’agissait de notre première expérience avec des traductions en direct, nous avions tout à apprendre.
Nous recommandons chaudement ».
Enora CASTAGNE, chargée de projet

Réunion entreprise, 2024
Unversal Weather & Aviation, Inc
« Votre interprète a été incroyable et d’une aide précieuse. Tout notre personnel avec qui j’ai interagi lui est reconnaissant d’avoir été présente pour aider à l’interprétation. Elle a été formidable et a vraiment aidé à transmettre le bon message.
Elle mérite grandement des éloges pour son attitude et son approche professionnelles. Bravo à elle.
Je n’hésiterais pas à la recommander si besoin est. »
John HEWETT, vice-président régional

Colloque scientifique, 2021
Université de Corse Pascal Paoli
« La compagnie CH Traductions s’est révélée très réactive et compétente.
En amont, la préparation a été dynamique, les échanges ont été efficaces et ont permis à ce que les traductions soient fluides lors de l’événement. Lidia Starck a toujours été disponible, et nous a incité à faire de même et à nous impliquer dans notre propre initiative pour que la traduction se déroule dans les meilleures conditions. Son professionnalisme nous décharge de préoccupations qui pourraient freiner les ambitions.
Lorsqu’il a été question de s’employer à la traduction simultanée à distance, et non-stop, d’un colloque international pour une durée de deux jours, Lidia et son équipe ont exécuté un sans-faute. C’était une première pour nous et nous sommes unanimement très heureux du résultat. L’Università di Corsica refera sûrement appel à eux. »
Benjamin BOURGEOIS, ingénieur d’études

Conférence industrielle, 2023
Groupe Beltrame
« La prestation de vos interprètes était parfaite.
Nous n’hésiterons pas à refaire appel à vous en cas de besoin.
Merci à vous et à votre équipe. »
Camille LERNON, Département Communication

Conférence sur l’Europe, 2023
Jeunes Démocrates Européens
« Je vous remercie sincèrement, c’était parfait de notre côté. »
Pierre-Jean BATY

Séminaire logistique, 2022-2023
Sogestran
« Tout s’est très bien déroulé, votre équipe a été efficace et réactive, merci ! »
Yves de Blic