Interprétation de conférence
Traduction

TÉMOIGNAGES DE NOS CLIENTS


interprète anglais pour l'association canadienne des producteurs de semences

Caroline Lafontaine, Administratrice gestionnaire :

« Je reviens tout juste de notre voyage d'études en France et je tenais à vous faire un retour sur la mission d’interprétation pour vous dire à quel point nous sommes ravis de la prestation de votre interprète. David est un interprète exceptionnel.

La certification des semences est un sujet difficile à interpréter, à cause de sa terminologie très particulière. La prestation de David a été excellente, il a transmis les informations de manière très précise en utilisant les termes appropriés. Il arrivait parfois aux intervenants d'oublier la présence de l’interprète et de parler sans faire de pauses – David était alors capable d’interpréter des parties très longues d’interventions.

Il nous a tous fortement impressionnés, à tel point que l'on se demande s'il ne veut pas venir travailler avec nous au Canada !»

GPSEO interprete anglais pour GPSEO

Stéphanie Lejeune, Direction Aménagement du territoire, Environnement, Culture et Sport :

« La prestation réalisée par CHTrad a fait l’unanimité parmi les participants à un projet collaboratif ERASMUS + (professionnels de 6 pays européens et conseillers communautaires de la Communauté urbaine Grand Paris Seine & Oise). Malgré une mobilisation à la dernière minute et l’enchaînement de thématiques techniques (urbanisme, Parc naturel régional, interventions locales dans les zones rurales…), la traduction consécutive a respecté l’esprit et la lettre des interventions lors de cet événement de coopération.

Professionnalisme, réactivité et encadrement en amont et en aval à saluer.

Un contact à conserver précieusement pour de futurs événements internationaux ! »

interpretation russe, anglais francais pour suez international

François Carmantrand, Senior Vice-Président SUEZ International, ancien Directeur Exécutif SAGEM Défense Sécurité SAFRAN Group :

« Depuis plus de 15 ans, je connais Lidia Starck, fondatrice de CH Traductions, et utilise ses services, comme traductrice ou en tant qu’interprète, mais aussi ceux de CH Traductions depuis sa création :

- d’abord chez SAFRAN, en tant qu’interprète indépendante - disponible, efficace, maitrisant avec brio le vocabulaire technique et l’expression,

- ensuite chez SUEZ (ex- Suez Environnement), CH Traductions, à qui nous confions régulièrement des missions, répond toujours à nos demandes de traduction et de recrutement des interprètes, souvent urgentes, avec rapidité, flexibilité et disponibilité, tout en fournissant des prestations de grande qualité dans les meilleurs délais. »

interpretes anglais francais pour molitor

Zoé Peck, Event Manager - hôtel Molitor, groupe Accor :

« Demande d'interprétation et matériel last minute faite par un de nos clients en séminaire : Lidia Starck a été d'une grande aide et disponibilité et d'une efficacité hors pair !

La prestation sur place a été parfaite également.

Je n'hésiterai pas à refaire appel à CH Traductions lorsque l'occasion se présentera à nouveau ! »

interpretes anglais francais pour ochaIsabelle de Muyser-Boucher, Coordinatrice du projet - Bureau des Nations unies pour la coordination des affaires humanitaires (OCHA) :

« -CH Traductions a assuré l'interprétation (équipement + personnel) d'une de nos réunions à haut niveau-, organisée à Paris. A cette occasion, une trentaine de personnes ont discuté des répercussions du changement climatique sur l'action humanitaire.

Malgré de très courts délais et des changements de dernières minutes, le service rendu par CH Traductions a été très professionnel.

Nous retravaillerons volontiers avec CH Traductions et ses équipes si l'occasion se représente. »

interpretes russes francais pour l'ambassade de russie en france

Alexandre Orlov, ancien Ambassadeur de Russie en France :

« L’Ambassade de Russie se trouvant au cœur de la relation entre la France et la Russie, nous connaissons mieux que personne la valeur et l’importance qu'a l’interprétation pour les échanges franco-russes.

Ainsi nous apprécions grandement le professionnalisme, la rigueur, la précision et la qualité de l’expression de Lidia Starck (CH Traductions), sa capacité d’interpréter tous les sujets, lesquels entrent dans le vaste champ de la coopération entre de nos deux pays, tant pour une conférence scientifique, une réunion officielle, ou un événement culturel.

Nous faisons appel à elle depuis de nombreuses années et recommandons chaleureusement ses services aux institutions russes, telles que le Ministère de la Culture, la Mairie de Moscou ou le Centre de Russie pour la Science et la Culture. »

interpretes anglais francais pour alcimed

Stéphanie Rospide, attachée de direction :

« Société de conseil en innovation et développement de nouveaux marchés implantée dans plusieurs pays, nous faisons régulièrement appel à CH Trad pour de l’interprétariat.

Leurs équipes se sont toujours très rapidement adaptées à la diversité de nos intervenants, au niveau d’exigence de nos équipes, à la diversité technique des lieux qui nous accueillent… et parfois à l’urgence de nos demandes !

C’est un vrai plaisir de travailler avec des gens ultra compétents, efficaces et sympas, qui contribuent grandement à la réussite de nos évènements. »

temoignage aso

Étienne Lavigne, directeur général du Rallye Dakar :

« Notre société, ASO, organisateur d’évènements sportifs nationaux et internationaux (Tour de France, Rallye Dakar...) fait depuis plusieurs années appel aux services de Lidia Starck pour l’interprétation français anglais russe de ses réunions.

Les équipes de CH Traductions nous accompagnent également pour l’interprétation et la traduction multilingues pendant la préparation et durant nos évènements et cela avec compétence, disponibilité et confidentialité.

A un vrai sens de la mission à remplir s’ajoute le plaisir de travailler avec des personnes qui ont le sens du contact humain... mais aussi du sang-froid dans les moments délicats. »

ivan prostakov chtrad temoignage interprete russe

Ivan Prostakov, Chef de la Représentation économique et commerciale de Russie en France, 2002-2012
Conseiller du Secrétaire général du Bureau International des Expositions :

« De 2002 à 2012, la Représentation économique et commerciale de Russie en France a régulièrement fait appel, pour ses divers événements, à Lidia Starck et aux équipes d’interprètes de CH Traductions, que cela soit dans le cadre de l’accueil des délégations, des séminaires, des entretiens ou des présentations.

Les interprètes de CH Traductions ont toujours assuré une interprétation français anglais russe de grande qualité, associée à une excellente connaissance du contexte économique et de la terminologie appropriée.

Nous avons sans aucune hésitation recommandé les services d’interprétation de CH Traductions au Gouvernement de Moscou, au Centre d’efficacité énergétique franco-russe, aux banques et entreprises russes ainsi qu’à nos autres partenaires. »

service d'interpretation anglais francais russe pour le parc puy du fou

Nicolas de Villiers, président du Grand Parc Puy du Fou :

« Merci à vous pour votre efficacité et votre sens de l’adaptation.

Nos invités étrangers étaient en effet enchantés de la qualité de votre travail.

Je n’hésiterai pas à vous faire appel si nous avons de nouveaux besoins. »

eurofins cerep

Christine Jean, coordinatrice juridique :

« Nous faisons partie d’un Groupe international et devons faire appel à des traducteurs pour tous types de documents, en ma qualité de coordinatrice juridique j’ai eu la mission de trouver une société pour conclure un partenariat basé sur la confidentialité eu égard aux documents à traduire.

Je travaille avec CH Traductions tant pour nos conférences que pour des traductions ponctuelles. J’ai été surprise par leur efficacité et leur disponibilité. Travaillant à distance, nous avons établi une réelle collaboration.

J’ai eu la chance dernièrement de rencontrer Lidia Starck et l’ai vivement remerciée pour sa réelle capacité d’adaptation.

Je vous recommande vivement de collaborer avec CH Traductions, quelles que soient vos attentes. »

interpretation simultanee pour bash

Daphné Crepin, store support :

« Nous avons été très satisfaits de votre prestation, la qualité de la traduction était très bonne et nous avons eu de bons retours de nos équipes locales.

De plus, la discrétion des interprètes était appréciable. »

la femis, notre client en interpretation francais chinois

Jean - Marie Dura :

« Nous avons été extrêmement satisfaits du travail non seulement d'interprétation mais au-delà d'accompagnement de CH Trad lors de l'accueil et de la formation, sur une période de 4 jours quasi non-stop, d'une délégation de professionnels chinois du cinéma et de l'audiovisuel par La Fémis.

Évidemment, notre niveau de chinois, inexistant, ne nous a pas permis de juger de la qualité de la traduction proprement dite, cependant nous avons bien senti que notre public chinois était lui pleinement satisfait.

Au-delà de la correcte traduction des phrases et de leur sens, ce qui n'est déjà pas rien dans un domaine très technique et complexe, l'équipe de CH Trad nous a parfaitement accompagnés dans la compréhension mutuelle des deux cultures, nous prévenant sur les différences d'approches et de sensibilité, nous évitant ainsi bien des incompréhensions qui auraient certainement entaché, sinon compromis, le succès de cette formation.

Ce fut donc un réel plaisir professionnel et humain> que cette collaboration avec CH Trad, dont l'équipe aura puissamment contribué au succès de notre entreprise. »

interpretes techniques anglais français

Bruno Gonzalez, technical support :

« Vraiment nickel de travailler avec vous. Si cela pouvait être comme cela avec la plupart de mes clients, j'aurais moins de stress. »

interpretes chinois francais anglais

Florent Baudet, responsable industriel :

« Je tenais à signaler notre totale satisfaction quant à la qualité de vos intervenants, à la fois par rapport au travail de préparation et la fluidité de traduction.

Aussi, nous avons apprécié leur flexibilité face une modification d’agenda de « dernière minute » souhaitée par nos visiteurs chinois.

En particulier, le 1er jour, l’intervention des interprètes dans notre atelier de fabrication a été très appréciée par mes managers industriels qui ont pu échanger avec nos visiteurs de manière très efficace sur des sujets techniques pointus, et ce sur une durée conséquente. »

interprete francais espagnol pour faurecia

Yectuani Rios, coordinatrice de communication, Faurecia Mexique :

« Malgré l'urgence dans laquelle s'est faite notre demande d'interprète - la veille de la conférence de presse ! - tout s'est merveilleusement bien passé, un grand merci à vous. Nous avons eu de super retours concernant la traduction. »

24 heures du mans, notre client pour l'interpretation de conference

24 Heures du Mans - web conférence

« J'ai regardé la conférence sur le web et je voudrais partager avec vous à quel point je l'ai trouvé bien : informative, présentée de manière super professionnelle et divertissante en même temps. Bravo.

Ne parlant pas français, j'appréhendais de ne pas pouvoir suivre, mais la traduction en anglais était excellente ! »


interprete russe pour france inter, maxim ossipov

Maxime Ossipov, écrivain, "Histoires d'un médecin russe", éditions Verdier - interview pour France Inter :

« Interpréter, surtout en mode simultanée, est extrêmement complexe. Au-delà de la maîtrise parfaite d’au minimum deux langues, l’interprète doit pouvoir s’effacer, ne pas se substituer aux interlocuteurs que souvent il dépasse intellectuellement. Que bien du contraire, il doit être capable de supprimer les obstacles qui s’élèvent entre eux, tel un bon musicien qui fait disparaître les barrières entre le compositeur et le public.

Je dois avouer que je n’ai jamais eu autant de plaisir à travailler avec un interprète qu’avec Lidia Starck. « Si vous avez l'intention de réciter des poèmes, prévenez-moi tout simplement » est la seule demande qu’elle ait exprimé avant de m’interpréter moi et pour moi pour la première fois.

Lidia sait parfaitement transmettre l’élégance de la langue française lorsqu’elle traduit en russe, et je suis certain que dans son interprétation en français, mon expression acquiert de la fluidité et de la légèreté< — traits qui ne la caractérisent pas toujours. »

interprete italien pour rumeur publique

Fabiola Flex, directrice de l'agence  de communication « Rumeur Publique » :

« Tout s'est magnifiquement bien passé.
Merci beaucoup.
Les deux interprètes étaient vraiment bien sur tous les plans.
Un grand merci à elles. »

interpretes anglais francais pour inspiration music

Margaux Nugues, assistante chargée de projets événementiels  B & B Productions :

« Les interprètes étaient formidables, sincèrement.

Merci beaucoup et au plaisir de retravailler avec vous. »