Interprète de conférence

en présentiel et à distance, à Paris et dans toute la France

Interprète de conférence

en présentiel et à distance, à Paris et dans toute la France

Des équipes d’interprètes de conférence professionnels

Prestation clé en main

Tous nos interprètes

– sont diplômés d’une grande école d’interprétation :

de l’ESIT (École supérieure des interprètes et traducteurs), de l’ISIT (Paris), de Westminster University ou de l’École d’interprètes de Genève,

– comptent au moins 200 jours d’activité professionnelle après l’obtention de leur diplôme sur le marché privé et institutionnel en interprétation aussi bien simultanée que consécutive,

– sont accrédités auprès des organisations internationales.

interprete congres paris

Interprètes en simultané

pour les conférences et les congrès

Interprètes en consécutif

pour les discours et les présentations

Interprètes en mode liaison

pour les visites de sites et les formations

Interprètes à distance

pour tout événement en ligne ou hybride

cabine d'interpretariat

Matériel d’interprétation

Cabines et casques

micro de conference

Sonorisation de salle

Micros et haut-parleurs

interpretariat casque micro

Matériel portable

Valise de visite guidée

Des équipes sur mesure

Nous travaillons avec environ 250 interprètes hautement qualifiés, triés sur le volet et nous connaissons de chacun :

les points forts, les centres d’intérêts et les sujets de prédilection, la personnalité et le tempérament.

Tous excellents interprètes, certains ont une prédisposition pour l’interprétation simultanée entre les quatre murs de la cabine, d’autres aux côtés et au contact direct du client comme c’est le cas dans un voyage d’études ou une formation.

Nous tenons compte de tous ces aspects quand nous recrutons nos équipes.

Les retours de nos clients

250+

interprètes de conférence

dans de nombreuses combinaisons linguistiques

espagnol-français-anglais

italien-français-anglais

allemand-français-anglais

mandarin-français-anglais

néerlandais-français-anglais

Interprètes en roumain

roumain-français-anglais

japonais-français-anglais

français-polonais-anglais

les interprètes de conférence et les différents sujets d’INTERPRétation

Domaines de spécialisation des interprètes

Lorsque nos futurs clients nous adressent leurs demandes de services d’interprétation, il n’est pas rare qu’ils précisent que l’interprète doit être « spécialisé » – spécialisé en droit ou en finance, spécialisé en agriculture, en médecine ou encore « spécialisé dans le domaine technique ».

Combien de domaines du droit existe-il ?

Et de « domaines techniques  » – entre la métallurgie, l’automobile, la fabrication des circuits électroniques ?

Et de domaines en médecine ?

Est-ce qu’un interprète professionnel, souvent amené à intervenir pour une réunion du secteur aéronautique, une conférence sur l’alimentation animale et une formation en cosmétique dans la même semaine, peut réellement être spécialisé dans un domaine en particulier ?

Donc, avec les spécialisations en interprétation de conférence, comment ça se passe ?

Rappelons avant tout que les interprètes possèdent une vaste culture générale, un diplôme d’études supérieures obtenu avant leur Master d’interprétation, une capacité à analyser les informations, saisir le sens et cerner le contexte, ainsi qu’une grande curiosité, indispensable pour étudier les sujets des conférences à interpréter.

Sans ces qualités, et notamment sans un vif intérêt pour tout sujet et une soif d’apprendre, l’exercice du métier d’interprète est inconcevable. Le jour ou l’interprète cesse d’être curieux, il est préférable qu’il change de métier.

Aussi, plus les interprètes avancent dans leur carrière, plus ils ont d’années d’interprétation derrière eux, plus les sujets qu’ils ont eu l’occasion d’interpréter sont variés, plus ils ont eu l’occasion d’expérimenter des formats divers de conférences et de réunions et plus ils deviennent, pour ainsi dire, « tout terrain ».

Par exemple, nous avons l’honneur d’interpréter, depuis plusieurs années maintenant, les conférences de presse de la course automobile « 24 heures du Mans » – et forcément, nous essayons de faire en sorte que ce soient les mêmes interprètes qui assurent l’interprétation ; ces interprètes commencent effectivement à « s’y connaître ». Mais ceci ne veut pas dire que :

leur interprétation était de moins bonne qualité les premières années,
ni qu’une préparation minutieuse de chaque nouvelle conférence n’est plus nécessaire…
Ni que ces connaissances vont leur être utiles pour interpréter une formation sur le système informatique de maintenance de Renault, relevant pourtant elle aussi « du domaine automobile » !

Formation des interprètes

Au cours de leur formation en interprétation de conférence, les interprètes apprennent à apprendre, c’est-à-dire non pas à devenir – en l’espace des deux ou trois jours dédiés à la préparation de la réunion – des experts en automobile (en droit, en finance ou en médecine), mais à « extraire » de la masse du contenu les points essentiels, les concepts « pivots » fondamentaux, indispensables à la compréhension de l’ensemble, et les connexions entre eux, ainsi que les termes clés et leur signification.
 
Certes, la compréhension du sujet par l’interprète est assez superficielle (encore une fois, on ne devient pas avocat spécialisé en droit des affaires en une semaine), mais elle permet d’assurer une interprétation réfléchie et de qualité, en utilisant les bons termes.
 
Bien sûr, quand un interprète intervient régulièrement pour le même client, il acquiert un historique, une connaissance du contexte et du jargon professionnel propre à telle ou telle société – parfois au point d’être capable de sortir de son rôle d’interprète, en conseillant son client sur les particularités culturelles de son partenaire ou client étranger.
 
Ainsi, lorsque l’on nous demande un « interprète spécialisé », nous pourrions répondre « oui, bien sûr », et ce ne serait pas faux, mais nous préférons mettre l’accent sur les compétences, la capacité d’adaptation et l’aptitude de nos interprètes à travailler sur tous les sujets – à condition d’avoir tous les éléments et outils nécessaires à une bonne préparation !

Nos interprètes de conférence dans toute la France

Caen, Bayeux, Deauville, Honfleur, Cherbourg, Rouen, Rennes

Nos prestations en Normandie

traducteur instantane bayeux

interprète bayeux

Interprètes anglais à Bayeux

Interprètes français-anglais à Bayeux.

Interprétation simultanée d’une réunion technique pour le Musée de la tapisserie de Bayeux.

Prestation technique pour les participants à Bayeux et à distance.

traducteur conference le havre

interprète le havre

Interprètes anglais au Havre

Interprètes anglais-français au Havre.

Interprétation simultanée de la réunion annuelle pour la société Sogestran.

Matériel d’interprétation portable avec livraison au Havre.

Le mans, La Flèche, sablé-sur-sarthe, alonnes

Nos prestations dans la Sarthe

interprete de conference le mans

interprète Le Mans

Interprètes anglais au Mans

Interprètes anglais-français pour la conférence de presse des 24 Heures du Mans.

Interprétation simultanée et matériel d’interprétation avec installation & assistance au Mans.

traducteur conference le mans

interprète le mans

Interprètes allemands & anglais au Mans

Interprètes anglais-français & anglais-allemand pour la réunion annuelle d’un client de Le Mans Événements.

Interprétation simultanée en trois langues et cabines d’interprétation avec installation et assistance.

Montpellier, Marseille, Nice, cannes, toulon, Arles

Nos prestations dans le Sud de la France

traducteur instantane montpellier

interprète Montpellier

Interprètes anglais & italiens à Montpellier

Interprètes anglais-français & anglais-italien pour le projet européen PuppetPlays à l’université de Montpellier.

Interprétation simultanée et assistance technique pour les participants à Montpellier et sur Zoom

traducteur conference nice, traducteur toulon

interprète Nice, toulon, frejus

Interprète anglais à Nice & Toulon

Interprète anglais-français à Toulon, Nice, Montpellier, Frejus.

Notre interprète a accompagné la société Ibex pour des formations techniques à leur logiciel.

interprète arles

Interprète espagnol à Arles

Interprète espagnol-français & français-espagnol à Arles.

Interprétation consécutive et chuchotée pour les réunions techniques de la société Suterra.

interprete-conference-marseille

interprète Marseille

Interprètes anglais à Marseille

Interprètes anglais-français pour l’Institut de recherche pour le développement à Marseille.

Interprétation simultanée et assistance technique pour les participants sur place et en ligne.

Nos prestations à Lyon

interprete simultane lyon

interprète LYON

Interprètes anglais à Lyon

Interprètes anglais-français à Lyon pour le congrès scientifique du CNRS.

Interprétation simultanée, matériel d’interprétation et de streaming sur place l’Université de Lyon et à distance.

traducteur instantane lyon

interprète lyon

Interprètes allemands à Lyon

Interprètes allemand-français et néerlandais-français à Lyon.

Interprétation consécutive et de liaison pour les réunions techniques de VNF à Lyon.

CH Trad, c’est

Une société d’interprétation et de traduction

fondée par une interprète de conférence

Des interlocuteurs expérimentés

issus du milieu de l’interprétation

avec des traducteurs professionnels dans de nombreuses langues 

Un prestataire réactif

impliqué dans votre projet

Les écoles formant les interprètes de conférence à Paris

Tous nos interprètes sont diplômés d’une grande école d’interprétation

Diplôme d’interprète de conférence – Master

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT)

Diplôme d’interprète de conférence – Master

Institut de Management et de Communication Interculturels (ISIT)

CH Traductions

Paris 11e, France

01 48 78 60 63

06 60 78 56 78

E-mail

contact@chtrad.com