« Le Registre des ostéopathes de France remercie la société CH Trad pour son professionnalisme et sa performance dans la traduction du colloque des Rencontres Internationales de l’Ostéopathie.
En amont nous saluons le travail, la réactivité, la célérité, et la qualité de relation de Lidia Starck.
En effet, elle a permis que les conférences des intervenants soient transmises à temps, afin que les interprètes affinent le vocabulaire précis en ostéopathie.
Ainsi la qualité des interventions de nos conférenciers a pu être traduite en simultané, grandement apprécié par notre auditoire.
Nous saurons de nouveau faire appel à leur service lors d’un prochain évènement international. »
En amont nous saluons le travail, la réactivité, la célérité, et la qualité de relation de Lidia Starck.
En effet, elle a permis que les conférences des intervenants soient transmises à temps, afin que les interprètes affinent le vocabulaire précis en ostéopathie.
Ainsi la qualité des interventions de nos conférenciers a pu être traduite en simultané, grandement apprécié par notre auditoire.
Nous saurons de nouveau faire appel à leur service lors d’un prochain évènement international. »
« Depuis plusieurs années, nous sollicitons CH Traductions pour des missions d’interprétation simultanée FR/EN avec nos dirigeants anglo-saxons.
Dès le premier contact, le professionnalisme de Lidia Starck est présent. Elle connaît parfaitement son métier avec un souci de satisfaction totale du client avant, pendant et après !
Nous travaillons ensemble à la préparation des évènements et elle nous détache les meilleurs interprètes.
Techniquement que ce soit sur site ou en visioconférence, tout est préparé avec soins. Les interprètes traduisent simultanément et nous pouvons échanger en temps réel.
Alors oui, CH Traductions un jour… CH Traductions pour toujours !
« Au nom de toute l’équipe, je voudrais vous remercier pour le grand professionnalisme de vos interprètes.
Toutes les personnes non francophones qui ont suivi le colloque ont grandement apprécié la qualité des traductions en anglais. Les conférenciers m’ont aussi demandé de vous remercier chaleureusement !
Vos interprètes se sont montrés particulièrement efficaces alors que les conférences avaient été rédigées dans un style souvent très littéraire.
Bravo !
Nous sommes très heureux de votre prestation et ne manquerons de travailler de nouveau avec vous pour d’autres événements scientifiques ou culturels. »
Toutes les personnes non francophones qui ont suivi le colloque ont grandement apprécié la qualité des traductions en anglais. Les conférenciers m’ont aussi demandé de vous remercier chaleureusement !
Vos interprètes se sont montrés particulièrement efficaces alors que les conférences avaient été rédigées dans un style souvent très littéraire.
Bravo !
Nous sommes très heureux de votre prestation et ne manquerons de travailler de nouveau avec vous pour d’autres événements scientifiques ou culturels. »
« Les traducteurs ont brillé par leur professionnalisme et leur discrétion.
La traduction était de haute qualité y compris sur des sujets techniques.
Un grand soin est apporté à l’installation des traducteurs dans la salle – dans notre cas ils étaient au balcon d’une salle de théâtre, sans cabine.
Nous étions très bien guidés – il s’agissait de notre première expérience avec des traductions en direct, nous avions tout à apprendre.
Nous recommandons chaudement ».
La traduction était de haute qualité y compris sur des sujets techniques.
Un grand soin est apporté à l’installation des traducteurs dans la salle – dans notre cas ils étaient au balcon d’une salle de théâtre, sans cabine.
Nous étions très bien guidés – il s’agissait de notre première expérience avec des traductions en direct, nous avions tout à apprendre.
Nous recommandons chaudement ».