INTERPRETE ITALIEN
Interprètes italien français et français italien à Paris, dans toute la France et à distance :
pour tout type de réunion, interprétation simultanée et consécutive
Nos interprètes italien français et italien anglais
CH Traductions est une agence spécialisée en interprétation de conférence.
CH Traductions est basée à Paris. De ce fait, nous intervenons beaucoup pour les événements qui ont lieu à Paris, en Île-de-France et en grande banlieue parisienne, mais nos interprètes se déplacent également dans d'autres villes de France.
Notre atout principal : des interprètes professionnels, diplômés d'écoles d'interprétation.
Nous fournissons un service d'interprétation simultanée et consécutive pour tout type de manifestation dont les participants ne parlent pas la même langue (comités d'entreprise européens, réunions techniques et négociations, colloques scientifiques, visites diplomatiques, conseils d'administration...).
Si l'interprétation doit se faire en simultanée, nous vous conseillons sur la configuration technique et mettons à votre disposition le matériel d'interprétation. Nous pouvons également nous charger de la traduction des présentations et autres supports ou documents de la réunion.
Lorsque nous recrutons nos équipes pour un événement, nous choisissons parmi environ 300 interprètes (toutes combinaisons linguistiques confondues), dont des interprètes de et vers l'italien — italien français (et français italien) et italien anglais (et anglais italien également).
CH Traductions, c'est :
Une interprétation de conférence en présentiel dans toute la France et à distance
Des interprètes diplômés et expérimentés dans toutes les combinaisons linguistiques
Le matériel d'interprétation et les outils informatiques pour toutes les configurations
Des traducteurs professionnels dans de nombreuses combinaisons linguistiques
Un interlocuteur compétent, réactif et disponible pour une prestation clé en main
Témoignages de nos clients
Benjamin Bourgeois, ingénieur d’études, Université de Corse Pascal Paoli :
« La compagnie CH Traductions s’est révélée très réactive et compétente.
En amont, la préparation a été dynamique, les échanges ont été efficaces et ont permis à ce que les traductions soient fluides lors de l’événement. Lidia Starck a toujours été disponible, et nous a incité à faire de même et à nous impliquer dans notre propre initiative pour que la traduction se déroule dans les meilleures conditions. Son professionnalisme nous décharge de préoccupations qui pourraient freiner les ambitions.
Lorsqu’il a été question de s’employer à la traduction simultanée à distance, et non-stop, d’un colloque international pour une durée de deux jours, Lidia et son équipe ont exécuté un sans-faute. C’était une première pour nous et nous sommes unanimement très heureux du résultat. L’Università di Corsica refera sûrement appel à eux. »
Des interprètes italiens français et italiens anglais diplômés et experimentés
Lidia Starck, fondatrice de CH Traductions :
« Je suis arrivée dans l'organisation de l'interprétation forte d'une vingtaine d'années d'expérience en tant qu'interprète dans tout type de manifestation multilingue, allant d'une formation en atelier d'assemblage automobile aux grands événements sportifs et corporate.
Le savoir-faire acquis tout au long de mon parcours professionnel m'a conduite à recruter, pour CH Traductions, uniquement des interprètes diplômés. Tous nos interprètes sont titulaires d'un Master d'interprétation de conférence d'une des écoles renommées et ont exercé sur le marché de l'interprétation pendant 5 ans minimum après l'obtention de leur diplôme. C'est valable aussi bien pour nos interprètes italien français que pour les interprètes dans les autres combinaisons de langues.
Nous attachons une grande importance à la préparation de chaque mission, à la configuration technique pour l'interprétation simultanée et plus généralement à tous les éléments nécessaires pour assurer une interprétation de qualité. Mon expérience d'interprète me permet de me « projeter » dans chaque événement pour lequel nous intervenons et d'anticiper les éventuelles difficultés.
Notre objectif est de faire en sorte que notre prestation s'intègre au mieux dans votre événement et puisse apporter une vraie valeur ajoutée. »
De quoi l'interprète a-t-il besoin pour préparer une mission ?
Les éléments et outils nécessaires à une bonne préparation
Voici la liste des informations que nous demandons systématiquement à nos clients lorsqu'ils nous passent commande pour une mission d'interprétation :
- sujet / titre de la réunion (conférence)
- contexte de la réunion
- agenda / programme avec :
-
les horaires
les noms des intervenants
les titres des interventions
- présentations, documents de contexte
et tout autre document qui peut être utile aux interprètes pour préparer la mission.
- les PV des réunions précédentes
similaires ou sur la même problématique.
À quelques exceptions près, obtenir ces informations en amont de la mission est très laborieux et la « chasse aux documents » devient parfois une vraie bataille ! Peut-être parce que les clients ne se rendent pas compte de l'importance de ces informations pour la réussite (ou pas) de la prestation qu'ils nous demandent ?
Voici une explication détaillée de l'importance de chaque élément d'information que nous demandons :
Sujet / titre de la réunion (conférence)
Connaître le titre exact de la conférence permet déjà de définir le secteur d'activité et donc le périmètre des recherches dans les sources ouvertes au public.
S'il s'agit d'une conférence qui a lieu régulièrement (« 3ème forum économique bilatéral » ou « 5ème table ronde »), les informations sur les éditions précédentes sont également une excellente source d'informations pour l'interprète : les textes des exposés sont souvent mis en ligne après l'événement.
Contexte de la réunion
Le contexte est essentiel !
Les orateurs et les délégués d'une conférence,
ou
les deux parties lorsqu'il s'agit d'une rencontre bilatérale commerciale,
ou
les deux équipes d’ingénieurs, lorsqu'il s’agit d'une réunion technique,
savent parfaitement pourquoi ils sont là.
L'interprète, lui (ou elle), est en quelque sorte « parachuté » – un peu comme quand on est invité à dîner et que l’on ne connaît aucun des invités, les présentations faites par l'hôte aident à suivre les discussions.
Connaître le contexte permet également de noter les événements ou les dates auxquels il peut être fait référence au cours de la discussion.
Agenda / programme
Horaires
Si les interprètes travaillent en mode simultané, connaître les horaires peut éventuellement servir à répartir l'interprétation des interventions au sein de l’équipe.
Nous avons besoin de connaître les horaires pour évaluer la durée exacte de la réunion – sachant que la durée d'une journée de travail standard de l'interprète ne doit pas dépasser 6 heures et demie d'interprétation et 8 heures de présence.
Noms des intervenants
Avoir les noms des intervenants permet de faire des recherches sur la biographie et le parcours professionnel, le cas échéant de visionner les vidéos des interventions publiques pour se familiariser avec la manière de parler de la personne.
Titres des interventions
Connaître les titres des interventions n'est pas suffisant, mais cela donne néanmoins une direction aux recherches sur le contenu et les termes.
Présentations et tout autre document qui peut être utile aux interprètes pour préparer la mission
et les PV des réunions précedentes, s'il s'agit d'une série de réunions.
Non, l'interprétation de conférence ne s'improvise pas !
Bien sûr, l'intervenant peut s'écarter de la trame initiale et ne doit pas lire (d'ailleurs il ne faut surtout pas qu'il lise !) son discours préparé à l'avance, mais il doit faire équipe avec l'interprète et non pas jouer contre lui, c'est-à-dire : lui fournir les slides PowerPoint qui serviront de base à sa présentation, les chiffres, les noms propres qu'il évoquera, ainsi que les citations poétiques ou littéraires. On trouvera toujours la solution pour traduire « l'inattendu », mais une improvisation réussie se prépare !
Les intervenants nous disent souvent « non, non, je n'ai pas de présentation, je vais improviser », mais lorsqu'ils prennent la parole, ils ont toujours un plan / un brouillon de ce qu'ils vont dire sous les yeux. Ce plan / brouillon, l'interprète en a besoin !
« Combien de temps avant la réunion / conférence doit-on fournir les documents et les présentations ? »
La réponse est simple : le plus tôt est évidemment le mieux !
Néanmoins, des supports et des informations fournis tardivement, c'est mieux que pas de supports du tout.
Ainsi une présentation imprimée ou enregistrée sur une clé USB et déposée en cabine d'interprétation cinq minutes avant que l'orateur prenne la parole sera d'une grande aide pour les interprètes.
Plus ces éléments nous parviennent tôt, plus nous aurons le choix du ou des interprètes qui assureront la mission et pourrons choisir le profil qui correspond le mieux ; plus le ou les interprètes auront de temps pour préparer la mission, plus ils seront à l'aise avec le sujet le jour J et plus ils pourront contribuer au succès de votre événement avec efficacité.
Lire l'article sur la spécialisation des interprètes