Tous nos interprètes
sont diplômés de grands écoles d’interprétation de conférence :
l’ESIT ou l’ISIT à Paris, Westminster Université à Londres ou l’École d’interprètes à Genève.
Nos interprètes chinois
sont soit de langue maternelle chinoise, ayant le français et l’anglais en deuxième et troisième langues,
soit d’origine chinoise, nés en France ; de langue maternelle française, ils ont une parfaite maîtrise du mandarin, ainsi que de la culture chinoise.
Cette double culture leur donne une vision plus large et une compréhension plus complète des deux mondes et de ce fait, ils sont vos alliés pour établir plus rapidement une communication interculturelle.
« En une phrase, une superbe équipe, une très bonne ambiance, un grand professionnalisme et une grande satisfaction de la part de l’ensemble des personnes présentes à la fois à la conférence de presse et au dîner du président.
Encore une fois, un grand merci pour votre aide dans l’organisation de cette manifestation.
Au plaisir de retravailler ensemble à l’avenir. »
Encore une fois, un grand merci pour votre aide dans l’organisation de cette manifestation.
Au plaisir de retravailler ensemble à l’avenir. »
« Je tenais à signaler notre totale satisfaction quant à la qualité de vos intervenants, à la fois par rapport au travail de préparation et à la fluidité de traduction.
Aussi, nous avons apprécié leur flexibilité face une modification d’agenda de « dernière minute » souhaitée par nos visiteurs chinois.
En particulier, le 1er jour, l’intervention des interprètes dans notre atelier de fabrication a été très appréciée par mes managers industriels qui ont pu échanger avec nos visiteurs de manière très efficace sur des sujets techniques pointus, et ce sur une durée conséquente. »
Aussi, nous avons apprécié leur flexibilité face une modification d’agenda de « dernière minute » souhaitée par nos visiteurs chinois.
En particulier, le 1er jour, l’intervention des interprètes dans notre atelier de fabrication a été très appréciée par mes managers industriels qui ont pu échanger avec nos visiteurs de manière très efficace sur des sujets techniques pointus, et ce sur une durée conséquente. »
« Nous avons été extrêmement satisfaits du travail non seulement d’interprétation, mais au-delà, d’accompagnement de CH Trad lors de l’accueil et de la formation d’une délégation de professionnels chinois du cinéma et de l’audiovisuel par La Fémis.
Évidemment, notre niveau de chinois, inexistant, ne nous a pas permis de juger de la qualité de la traduction, cependant nous avons bien senti que notre public chinois était pleinement satisfait.
Au-delà de la correcte traduction des phrases et de leur sens, ce qui n’est déjà pas rien dans un domaine très technique, l’équipe de CH Trad nous a parfaitement accompagnés dans la compréhension mutuelle des deux cultures, nous prévenant sur les différences d’approches et de sensibilité.
Ce fut donc un réel plaisir professionnel et humain que cette collaboration avec CH Trad, dont l’équipe aura puissamment contribué au succès de notre entreprise. »
Évidemment, notre niveau de chinois, inexistant, ne nous a pas permis de juger de la qualité de la traduction, cependant nous avons bien senti que notre public chinois était pleinement satisfait.
Au-delà de la correcte traduction des phrases et de leur sens, ce qui n’est déjà pas rien dans un domaine très technique, l’équipe de CH Trad nous a parfaitement accompagnés dans la compréhension mutuelle des deux cultures, nous prévenant sur les différences d’approches et de sensibilité.
Ce fut donc un réel plaisir professionnel et humain que cette collaboration avec CH Trad, dont l’équipe aura puissamment contribué au succès de notre entreprise. »
« La traduction s’est bien passée. Le suivi technique était très appréciable.
Je vous prie de transmettre à l’équipe technique et aux interprètes nos remerciements.
Merci également à vous pour le suivi organisationnel. »
Je vous prie de transmettre à l’équipe technique et aux interprètes nos remerciements.
Merci également à vous pour le suivi organisationnel. »