INTERPRETE ALLEMAND
Interprètes allemand français et allemand anglais à Paris et dans toute la France :
interprétation consécutive et simultanée
Nos interprètes allemand français et allemand anglais
CH Traductions est une agence spécialisée en interprétation de conférence.
Basés à Paris, nous travaillons beaucoup pour les manifestations qui ont lieu à Paris et en Île-de-France, mais nous envoyons également nos équipes dans d'autres villes de France.
Nous proposons les services d'interprètes professionnels pour tout type d'événement (réunions, assemblées générales, comités d'entreprise européens, colloques, conventions, conférences scientifiques...), mais aussi des solutions « clé en main », incluant le matériel d'interprétation (y compris la configuration adaptée à l'événement) et la traduction des documents et supports.
Notre « pool » compte quelque 300 interprètes, dont des interprètes de et vers l'allemand, dans la combinaison linguistique allemand français anglais ou allemand anglais français.
L'anglais doit aujourd'hui obligatoirement faire partie des langues de travail d'un interprète de conférence ; ainsi presque tous les interprètes avec qui nous collaborons comptent l’anglais dans leur combinaison linguistique : soit en langue A (langue maternelle), soit en langue B (langue d’interprétation active), soit en langue C (langue passive).
CH Traductions, c'est :
Une entreprise d'interprétation de conférence basée à Paris et intervenant dans toute la France
Des interprètes de conférence diplômés en interprétation et experimentés
Des partenaires techniques compétents pour le matériel d'interprétation
Un interlocuteur réactif et disponible pour traiter votre demande
Des interprètes français allemand professionnels et diplômés
Lidia Starck, fondatrice de CH Traductions :
« Je suis arrivée dans l'organisation des services d'interprétation et le conseil en interprétation de conférence directement du terrain, après avoir exercé en tant qu'interprète dans la combinaison russe français anglais pendant une vingtaine d'années ; je suis donc armée d'une grande expérience en interprétation aussi bien simultanée que consécutive de manifestations de tout type et de toute envergure — allant d'une formation dans le secteur automobile aux conseils d'administration des grands groupes industriels.
Mon choix, pour CH Traductions, a donc naturellement été de miser sur la qualité de service dans un secteur ou il n'y a pas, contrairement aux professions juridiques ou médicales, de critères de professionnalisme bien définis, et devenir plus qu'un prestataire — un bon conseil pour nos clients et leur interlocuteur de confiance.
Ainsi, tous les interprètes que nous recrutons pour nos prestations sont diplômés des écoles d'interprétation (celles de Paris, de Genève ou de Londres) et ont travaillé au moins 200 jours sur le marché privé et institutionnel.
C'est valable pour nos interprètes allemand français ou allemand anglais, mais également pour nos interprètes dans toutes les autres combinaisons linguistiques.
Pour CH Traductions, les interprètes sont des collègues, dont nous sommes sûrs du sérieux et de la qualité du travail ; ce sont de véritables partenaires pour lesquels la réussite de votre événement reste une priorité absolue. »
Témoignages de nos clients
Stéphanie Rospide, attachée de direction :
« Société de conseil en innovation et développement de nouveaux marchés implantée dans plusieurs pays, nous faisons régulièrement appel à CH Trad pour de l’interprétariat.
Leurs équipes se sont toujours très rapidement adaptées à la diversité de nos intervenants, au niveau d’exigence de nos équipes, à la diversité technique des lieux qui nous accueillent … et parfois à l’urgence de nos demandes !
C’est un vrai plaisir de travailler avec des gens ultra compétents, efficaces et sympas, qui contribuent grandement à la réussite de nos évènements. »
Sandrine Tanton, Project Assistant :
« Les participants étaient tous très satisfaits du déroulement de la réunion, que ce soit en termes de contenu ou en termes d’organisation.
Les interprètes ont vraiment été très bien, très professionnelles et agréables.
Je vous remercie également pour nos échanges et vos conseils précieux lesquels, il me semble, nous avons tous suivi !
Expertise France ne manquera pas de vous réinterroger pour de futurs événements. »
Florent Baudet, resposable industriel :
« Je tenais à signaler notre totale satisfaction quant à la qualité de vos intervenants, à la fois par rapport au travail de préparation et la fluidité de traduction.
Aussi, nous avons apprécié leur flexibilité face une modification d’agenda de « dernière minute » souhaitée par nos visiteurs chinois.
En particulier, le 1er jour, l’intervention des interprètes dans notre atelier de fabrication a été très appréciée par mes managers industriels qui ont pu échanger avec nos visiteurs de manière très efficace sur des sujets techniques pointus, et ce sur une durée conséquente. »
Pourquoi faire appel à un interprète allemand alors que l'on pourrait faire la réunion en anglais...
sans l'interprétation vers l'allemand ou les autres langues ?
Certes, tout le monde comprend ou peut s'exprimer tant bien que mal en anglais.
Cependant, demander son chemin lors d'un voyage à l'étranger et assister à une conférence professionnelle pendant une journée entière et s'exprimer d'une façon claire en public, ce n'est pas tout à fait pareil !
Déléguer à l’interprète français allemand ou allemand anglais professionnel la mission de faire passer le message dans toutes ses nuances, de trouver la forme la plus précise et la plus juste, permet de se concentrer sur le fond du sujet, et non sur les moyens d'expression.