Who are we
and where do we come from?
Who am I?
I became a freelance interpreter in 1993.
I began working as an interpretation organiser after 20 years of interpreting on all manner of multilingual events, from training on a car assembly line to major sporting and corporate occasions.
In 2007, I founded my own company, CH Traductions, to offer my clients interpreting and translation in my own language combination (Russian-French-English) as well as interpreting between other languages and a turnkey conference interpreting service, covering interpreter team recruitment, interpreting equipment and the translation of conference documents.
With frequent recommendations from satisfied clients, CH Traductions has become ever more in demand.
Availability
After working as both an interpreter and organiser for several years, in 2013, I decided to become a full-time interpreting events organiser, working closely with my clients.
You can reach me any time by email or telephone, even at weekends.
This availability ensures flexibility and responsiveness, allowing me to handle requests without delay.
I’m passionate about learning new foreign languages and the internet, and I enjoy continually fine-tuning our working methods.
Experience and know-how
With 20+ years’ experience in the field, I know exactly how to organise interpretation to ensure a seamless delivery, complete comfort for the client and maximum efficiency.
From my point of view, it is absolutely essential that the interpreters (‘my interpreters’) work in conditions conducive to top-quality interpretation. With this in mind, I organise the assignments (logistics, preparatory documents, etc.) from start to finish, allowing them to fully concentrate on their job: the interpreting.
I know the interpreters I send to clients personally. I’ve listened to their work on numerous occasions and I have absolute faith in the quality of their services, on a professional and personal level. I also know which colleague would be best suited to a particular event based on their personality and specialist subjects.
I know that all translators, no matter how experienced or meticulous, may make a spelling mistake in a text they have been working on for hours or even days. So before sending translations to clients, I have them proofread by another translator in the same language combination. For especially important translations between languages I speak well (Spanish and German as well as Russian, French and English), I may sometimes carry out an additional proofread myself.
A personal approach
Each member of the team – from myself to the interpreters, technicians and translators – brings skill, know-how and enthusiasm to their work and bends over backwards to deliver impeccable service.