Interprétation de conférence
Traduction

INTERPRETE ANGLAIS

Interprètes anglais-français, anglais-russe, anglais-espagnol, anglais-chinois :
interprétation consécutive et simultanée à Paris, dans toute la France et en visiocoférence

Nos interprètes anglais - combinaisons linguistiques

interprete anglais parisCH Traductions est une société spécialisée en interprétation de conférence proposant les services d’interprètes anglais professionnels pour tout type de réunion ou de conférence à Paris et dans toute la France.

Environ 300 interprètes entre l’anglais et les langues les plus demandées :
60+ interprètes anglais français
25+ interprètes anglais espagnol
25+ interprètes anglais chinois
25+ interprètes anglais russe
et des interprètes anglais néérlandais, des interprètes anglais italien et des interprètes anglais allemand.

Plusieurs interprètes anglais japonais, anglais allemand, anglais polonais, anglais coréen, ainsi que les interprètes entre l’anglais et toutes les autres langues orientales et européennes.

L'anglais est certainement la langue la plus demandée en interprétation, et en France c'est bien sûr de la paire anglais français que l'on a le plus souvent besoin ; ainsi pratiquement tous les interprètes de conférence en France ont l’anglais soit en langue A (langue maternelle), soit en langue B (langue d’interprétation active), soit en langue C (langue passive).

CH Traductions, c'est :

Une société d'interprétation de conférence basée à Paris

et intervenant en présentiel et en distanciel

Une équipe d'interprètes anglais français

et également des interprètes dans toutes les autres combinaisons linguistiques

Des partenaires techniques compétents et fiables à Paris et dans toute la France,

et des outils informatiques de visioconférence

Des traducteurs expérimentés depuis presque toutes les langues

traduisant vers leur langue maternelle

Un prestataire interprétation réactif et disponible

Les interprètes anglais français professionnels et diplômés

interprete anglais francais Paris
Lidia Starck fondatrice de CH Traductions :
« J'ai exercé le métier d'interprète de conférence en russe français anglais pendant presque 20 ans.

Je suis arrivée dans l'organisation des services et le conseil en interprétation directement du terrain, forte mon expérience d'interprétation de tout type d’événement, allant d'une petite réunion technique à l'interprétation en direct à la télévision en prime time.

Faire pour CH Traductions le choix de ne recruter pour nos clients que des interprètes professionnels a été pour moi une démarche logique et évidente.

Tous nos interprètes sont diplômés des écoles d'interprétation et ont une expérience d'au moins 5 ans d'interprétation sur le marché privé et institutionnel.

Cette règle s’applique à nos interprètes anglais français, mais également aux interprètes dans toutes les autres combinaisons linguistiques.

Pour CH Traductions, les interprètes ne sont pas des noms dans la base de données : nous les connaissons personnellement, j'ai travaillé avec la plupart d'entre eux et suis certaine de la qualité de leur travail. »

Interprètes anglais, Super Saison WEC 

Besoins du client :
Interprétation simultanée de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais pour les journalistes présents dans la salle

 Équipe : deux interprètes anglais français bilingues

Lieu : Paris

Interprétation à partir de 00:50
interpretes anglais francais pour 24 heures du mans

Interprètes anglais, 24 Heures du Mans

Besoins du client :
Interprétation simultanée de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais pour les journalistes présents dans la salle et la diffusion sur le web

Équipe : deux interprètes anglais français bilingues

Lieu : Le Mans

Interprétation à partir de 04:50
interpretes anglais pour 24 heures du mans

Louis Langlois, Direction Communication, 24 Heures du Mans :

interprete francais anglais 24 heures du mans
« En une phrase, une superbe équipe, une très bonne ambiance, un grand professionnalisme et une grande satisfaction de la part de l’ensemble des personnes présentes à la fois à la conférence de presse et au diner du président.

Encore une fois, un grand merci pour votre aide dans l’organisation de cette manifestation.

Au plaisir de retravailler ensemble à l’avenir. »

Mathilde Mechin, B2B Communication manager :

interprete anglais francais Paris pour Google France

« La prestation de traduction anglais français de notre conférence de presse pour Google France s'est extrêmement bien passée, Lidia et son équipe ont été très présents, et nous ont aidé sur des aspects qui allaient même au delà de la traduction pure ce qui a contribué à faire de notre événement un réel succès.

Un service humain et très professionnel que je recommande fortement.

La qualité de la traduction sur des sujets B2B est aussi à souligner. »

Sandrine Tanton, Project Assistant :

interprete francais anglais paris« Les participants étaient tous très satisfaits du déroulement de la réunion, que ce soit en termes de contenu ou en termes d’organisation.

Les interprètes ont vraiment été très bien, très professionnelles et agréables.

Je vous remercie également pour nos échanges et vos conseils précieux lesquels, il me semble, nous avons tous suivi !

Expertise France ne manquera pas de vous réinterroger pour de futurs événements. »

Un interprète anglais simultané pour une conférence ou une convention

interprete anglais francais
Dans le contexte d'un grand événement, la question ne se pose pas : on sait que l'interprétation simultanée est une affaire de pros.

On ne peut qu'admirer ces personnes postées derrière la vitre de leur cabine, le casque sur la tête, et être fasciné par leur capacité « d'écouter et parler en même temps ».

Les interprètes ne font pas qu’entendre et répéter, ils comprennent, traitent, voire anticipent les informations reçues pour transmettre un message clair et fluide dans la langue d'arrivée.

Un interprète anglais consécutif pour une réunion de travail...

...plutôt qu'une personne parlant anglais en interne ?

À la différence d'une grande conférence, pour une réunion de travail où l'interprétation ne se fait pas en mode simultané, on est souvent tenté de faire appel à un collaborateur qui parle anglais pour « faire la traduction » - et ce, soyons honnête, pour réduire les frais.

Pourquoi donc recruter un interprète externe en anglais, alors qu'au sein d'une entreprise internationale, les communications se font souvent dans cette même langue et qu'on a l'impression, au final, qu'il n'y a pas vraiment besoin d'un savoir-faire particulier pour se faire comprendre dans une langue étrangère ?

Parce que l'interprétation est un métier. Un métier à part entière.

interprete anglais francais
Évoquons tout d'abord, bien sûr, l'aspect purement technique de la formation en interprétation.

Pendant le cursus professionnalisant, les futurs interprètes apprennent à travailler de différentes façons : ils acquièrent la technique de prise de notes pour l'interprétation consécutive pendant la première année de leurs études, puis consacrent beaucoup, beaucoup de temps à la pratique en cabine pendant la deuxième année de leur formation, dédiée à l'interprétation simultanée.

Mais ce n'est pas tout. Outre ces techniques indispensables, ils apprennent à apprendre. Plus exactement, ils découvrent comment préparer une réunion, une conférence et tout autre type de mission ou d’événement dans le cadre duquel ils seront amenés à intervenir ; ils apprennent à se plonger dans le sujet le plus technique et le plus compliqué qui soit, sans prétendre en devenir expert en quelques jours, mais pour saisir l'essentiel des concepts et des termes, se constituer un glossaire et être ainsi prêt le jour J. Prêt à interpréter, c'est-à-dire non pas à traduire ce qui se dit mot à mot, mais à en comprendre le sens et à le transmettre dans leur interprétation.

Autre point important : l'interprète est neutre et impartial ; il transmet les nuances qui peuvent être cruciales pour la réussite - ou l'échec - d'une négociation.

Pourquoi ne pas faire la réunion directement en anglais...

sans l'interprétation de l'anglais vers les langues des participants non anglophones - français, espangol, russe ou chinois ?

interprete anglais francaisCertes, tout le monde parle plus ou moins anglais.

Cependant, se débrouiller dans une situation de la vie courante et conduire une réunion de travail pendant une journée entière, formuler ses idées de façon claire et précise dans une langue étrangère, c'est loin d'être même chose.

Laisser à l’interprète anglais professionnel le soin de faire passer le message en anglais (ou transmettre dans tous les détails ce qui se dit en anglais) permet de se concentrer sur le fond du sujet, et non sur les moyens d'expression.

Incontournable dans le monde des affaires, de la politique et de la finance, langue pivot des conférences internationales, l’anglais revêt un bon nombre d’accents, si bien qu’il en devient parfois difficile à comprendre, et tout particulièrement lorsqu’il est employé par les non-anglophones.

L’interprétation à partir de l'anglais requiert non seulement une maîtrise parfaite de la langue et du sujet, mais aussi une oreille sensible à cette diversité d’accents.

Interprètes spécialisés (interprètes anglais français ou dans toute autre combinaison lingistique)

Domaines de spécialisation des interprètes

Lorsque nos futurs clients nous adressent leurs demandes de services d'interprétation, il n'est pas rare qu'ils précisent que l'interprète doit être « spécialisé » – spécialisé en droit ou en finance, spécialisé en agriculture, en médecine ou encore « spécialisé dans le domaine technique ».

Combien de domaines du droit – des affaires, social, du travail, pénal – existe-il ?

Et de « domaines techniques  » – entre la métallurgie, l'automobile, la fabrication des circuits électroniques ?
Et de domaines en médecine ?
Est-ce qu'un interprète professionnel, souvent amené à intervenir pour une réunion du secteur aéronautique, une conférence sur l'alimentation animale et une formation en cosmétique dans la même semaine, peut réellement être spécialisé dans un domaine en particulier ?

Donc, avec les spécialisations en interprétation de conférence, comment ça se passe ?

Rappelons avant tout que les interprètes possèdent une vaste culture générale, un diplôme d’études supérieures obtenu avant leur Master d'interprétation, une capacité à analyser les informations, saisir le sens et cerner le contexte, ainsi qu'une grande curiosité, indispensable pour étudier les sujets des conférences à interpréter.
Sans ces qualités, et notamment sans un vif intérêt pour tout sujet et une soif d'apprendre, l'exercice du métier d'interprète est inconcevable. Le jour ou l'interprète cesse d'être curieux, il est préférable qu'il change de métier.

Aussi, plus les interprètes avancent dans leur carrière, plus ils ont d'années d'interprétation derrière eux, plus les sujets qu'ils ont eu l’occasion d'interpréter sont variés, plus ils ont eu l'occasion d’expérimenter des formats divers de conférences et de réunions et plus ils deviennent, pour ainsi dire, « tout terrain ».

Bien sûr, il est fréquent que les interprètes connaissent tel ou tel sujet mieux que les autres, simplement parce qu’ils ont eu plus d'occasions de travailler dessus :
Par exemple, nous avons l'honneur d'interpréter, depuis plusieurs années maintenant, les conférences de presse de la course automobile « 24 heures du Mans » — et forcément, nous essayons de faire en sorte que ce soient les mêmes interprètes qui assurent l'interprétation ; ces interprètes commencent effectivement à « s'y connaître ». Mais ceci ne veut pas dire que leur interprétation était de moins bonne qualité les premières années, ni qu'une préparation minutieuse de chaque nouvelle conférence n'est plus nécessaire... Ni que ces connaissances vont leur être utiles pour interpréter une formation sur le système informatique de maintenance de Renault, relevant pourtant elle aussi « du domaine automobile » !

Formation des interprètes

Au cours de leur formation en interprétation de conférence, les interprètes apprennent à apprendre, c'est-à-dire non pas à devenir – en l'espace des deux ou trois jours dédiés à la préparation de la réunion – des experts en automobile (en droit, en finance ou en médecine), mais à « extraire » de la masse du contenu les points essentiels, les concepts « pivots » fondamentaux, indispensables à la compréhension de l'ensemble, et les connexions entre eux, ainsi que les termes clés et leur signification. Certes, la compréhension du sujet par l'interprète est assez superficielle (encore une fois, on ne devient pas avocat spécialisé en droit des affaires en une semaine), mais elle permet d'assurer une interprétation réfléchie et de qualité, en utilisant les bons termes.

Bien sûr, quand un interprète intervient régulièrement pour le même client, il acquiert un historique, une connaissance du contexte et du jargon professionnel propre à telle ou telle société – parfois au point d’être capable de sortir de son rôle d'interprète, en conseillant son client sur les particularités culturelles de son partenaire ou client étranger.

Ainsi, lorsque l'on nous demande un « interprète spécialisé », nous pourrions répondre « oui, bien sûr », et ce ne serait pas faux, mais nous préférons mettre l'accent sur les compétences, la capacité d'adaptation et l'aptitude de nos interprètes à travailler sur tous les sujets – à condition d'avoir tous les éléments et outils nécessaires à une bonne préparation !

error: Content is protected !!